KudoZ home » Italian to Romanian » Other

Amore,siamo fatti per stare insieme, lo sento sempre di più. Non voglio perderti

Romanian translation: Iubito, suntem facuti pentru a sta impreuna, o simt din ce in ce mai mult. Nu vreau sa te pierd.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Amore,siamo fatti per stare insieme, lo sento sempre di più. Non voglio perderti
Romanian translation:Iubito, suntem facuti pentru a sta impreuna, o simt din ce in ce mai mult. Nu vreau sa te pierd.
Entered by: Nona Stanciu Dell'Acqua
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:42 Mar 9, 2002
Italian to Romanian translations [PRO]
Italian term or phrase: Amore,siamo fatti per stare insieme, lo sento sempre di più. Non voglio perderti
love
gabrix
Iubito, suntem facuti pentru a sta impreuna, o simt din ce in ce mai mult. Nu vreau sa te pierd.
Explanation:
daca se refera la un barbat, inceputul se schimba din consecinta in:
Iubitule, ...
Selected response from:

Nona Stanciu Dell'Acqua
Italy
Local time: 05:37
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Iubito, suntem facuti pentru a sta impreuna, o simt din ce in ce mai mult. Nu vreau sa te pierd.
Nona Stanciu Dell'Acqua
5Iubito,suntem facuti pentru a fi impreuna,simt acest lucru din in ce mai mult.Nu vreau sa te pierd.xxxclodix
4Iubirea mea, suntem facuti unul pentru celalalt, sunt convins pe zi ce trece. Nu vreau sa te pierd.Dagmar Lacatus


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Iubito, suntem facuti pentru a sta impreuna, o simt din ce in ce mai mult. Nu vreau sa te pierd.


Explanation:
daca se refera la un barbat, inceputul se schimba din consecinta in:
Iubitule, ...

Nona Stanciu Dell'Acqua
Italy
Local time: 05:37
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 67
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mirona Ciocirlie
9 hrs

agree  Daniela McKeeby: destinati sa....?
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Iubito,suntem facuti pentru a fi impreuna,simt acest lucru din in ce mai mult.Nu vreau sa te pierd.


Explanation:
Questa traduzione č valida quando si riferisce a una donna. Invece,al contrario si dice:Iubitule,.....


    Reference: http://clodixfirst@yahoo.it
xxxclodix
Local time: 05:37
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Iubirea mea, suntem facuti unul pentru celalalt, sunt convins pe zi ce trece. Nu vreau sa te pierd.


Explanation:
siamo fatti per stare insieme mi sembra meglio dire "facuti unul pentru celalat". Suona piu romantico (siamo fatti uno per l'altro")


    Reference: http://godessro@yahoo.com
Dagmar Lacatus
Local time: 21:37
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search