KudoZ home » Italian to Russian » Art/Literary

"Cavallo rampante"

Russian translation: Vzdiblenniy kon'

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Cavallo rampante
Russian translation:Vzdiblenniy kon'
Entered by: Ekaterina I.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:04 Aug 27, 2002
Italian to Russian translations [PRO]
Art/Literary
Italian term or phrase: "Cavallo rampante"
E un quadro di Aligi Sassu
Ekaterina I.
Конь ярящийся/вздыбленный
Explanation:
In heraldry,
rampant=an animal rearing on its hind legs (GC Rothery, Concise Encyclopedia of Heraldry, ISBN 1–85958–049–1), a very common term. However, given the task on hand, we’re quite in trouble researching for a conventional Russian counterpart.

“В европейской геральдике лев наряду с орлом - чаще всего встречающееся гербовое животное, в большинстве случаев стоящее (поднимающееся) на задних лапах или "впавшее в ярость" (с открытой пастью,..” (http://dvsh.dax.ru/dvsh/lion.shtml) ––not much of a term to use;
Routinely it’s a mere "В червленом щите ... стоящий на задних лапах лев..." (http://res.krasu.ru/calendar/2.html and numerous other examples) ––no thrill either (stylewise).
I believe the situation gives us some slack/discretion and we may feel free [I do] to call it here ––just for the heck of it ––how damn unprofessional! –– something like «Конь ярящийся/ярый/вздыбленный» or whatever sounds right–– or, to remain on the dull/safe side of things, «Конь на задних ногах» which is okay in a descriptive context but hardly elsewhere.
I'll be glad if my hints will turn helpful.
Selected response from:

marfus
United States
Local time: 17:55
Grading comment
Spasibo bol'shoe, ochen' ischerpivaiusche.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2Конь ярящийся/вздыбленныйmarfus


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Конь ярящийся/вздыбленный


Explanation:
In heraldry,
rampant=an animal rearing on its hind legs (GC Rothery, Concise Encyclopedia of Heraldry, ISBN 1–85958–049–1), a very common term. However, given the task on hand, we’re quite in trouble researching for a conventional Russian counterpart.

“В европейской геральдике лев наряду с орлом - чаще всего встречающееся гербовое животное, в большинстве случаев стоящее (поднимающееся) на задних лапах или "впавшее в ярость" (с открытой пастью,..” (http://dvsh.dax.ru/dvsh/lion.shtml) ––not much of a term to use;
Routinely it’s a mere "В червленом щите ... стоящий на задних лапах лев..." (http://res.krasu.ru/calendar/2.html and numerous other examples) ––no thrill either (stylewise).
I believe the situation gives us some slack/discretion and we may feel free [I do] to call it here ––just for the heck of it ––how damn unprofessional! –– something like «Конь ярящийся/ярый/вздыбленный» or whatever sounds right–– or, to remain on the dull/safe side of things, «Конь на задних ногах» which is okay in a descriptive context but hardly elsewhere.
I'll be glad if my hints will turn helpful.

marfus
United States
Local time: 17:55
PRO pts in pair: 28
Grading comment
Spasibo bol'shoe, ochen' ischerpivaiusche.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search