KudoZ home » Italian to Russian » Construction / Civil Engineering

recupero abitativo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:37 Oct 31, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

Italian to Russian translations [PRO]
Construction / Civil Engineering
Italian term or phrase: recupero abitativo
Rimane soggetto ad autorizzazione edilizia il recupero abitativo realizzato mediante frazionamento di unità immobiliari
Нужен короткий (не описательный), но ёмкий русский эквивалент.
Nadejda Volkova
Italy
Local time: 02:55
Advertisement


Summary of answers provided
3перепланировка
Gennady Lapardin
3переведение в жилой фонд
Leanida


Discussion entries: 6





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
переведение в жилой фонд


Explanation:
По-моему.

Leanida
Italy
Local time: 02:55
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Извините, но вопрос закрыт.

Asker: К сожалению, я не знаю как удалить вопрос (если это возможно).

Asker: К сожалению, вопрос был задан по ошибке и был закрыт через минуту после того, как был опубликован.

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

6 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
перепланировка


Explanation:
по контексту так получается

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2007-11-07 20:58:47 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.comune.varese.it/edilizia_privata/comunicazioni_v...

L.R. 22/99 art. 6 ( sostituzione dell’art. 2 della L.R. 15/1996) : “Gli interventi edilizi finalizzati al recupero abitativo dei sottotetti (строительные работы по перепланировке чердачных помещений - по другому не скажешь) possono comportare …….. modificazioni delle altezze di colmo e di gronda e delle linee delle falde, purché nei limiti di altezza massima degli edifici posti dallo strumento urbanistico ed unicamente al fine di assicurare i parametri di cui all’art. 1, comma 6. ……….”.

frazionamento - это способ перепланировки (путем установки дополнительных перегородок без изменения жилого метража).

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2007-11-08 22:01:25 GMT)
--------------------------------------------------

Надежда, вот интересная статейка на эту тему http://www.cecchinilaw.it/immobiliare9.html.
recupero abitativo может означать и перепланировку (внутри) и перестройку (снаружи) unità immobiliari - объектов недвижимости (частей здания или помещений внутри дома) путем их деления или объединения. Раз это такое широкое понятие, то я бы предпочел в данном случае: "Устройство жилых помещений путем деления объектов недвижимости". Под устройством в данном случае понимается либо переделка существующего жилья либо создание нового (например, устроить жилое помещение в какой-нибудь бывшей хозяйственной постройке, или устроить пентхаус).

--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2007-11-14 19:29:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ответ на Asker Note #3: -Да, квартира (любая, в том числе и часть квартиры) является недвижимым имуществом (объектом недвижимости).
- Более широкое понятие, "устройство ж.п.", предлагаю, т.к. recupero abitativo - очень емкое понятие, как оказалось (посмотрите итальянские чаты). Есть моменты, когда это уже больше, чем перепланировка.

--------------------------------------------------
Note added at 15 days (2007-11-16 18:14:48 GMT)
--------------------------------------------------

Надежда, так на какой-же вариант Вы решились ? Поделитесь.

Gennady Lapardin
Russian Federation
Local time: 03:55
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: перепланировка это будет frazionamento. См. всю фразу: увеличение кол-ва жилых единиц (recupero abitativo) путем перепланировки (frazionamento)

Asker: Не согласна, что в приведенном Вами примере recupero abitativo dei sottotetti можно перевести как перепланировку. Тут скорее речь идет о том, что раньше в этих чердачных помещениях не жили, а потом приспособили их под жилье. Что же касается моей фразы, то recupero abitativo я не могу перевести как перепланировку (потому, что перепланировка м.б. и в сторону уменьшения жилых единиц и еще потому, что в данном контексте перепланировка и будет frazionamento, так как предыдущий контекст фразы даст понять, о каком типе перепланировки идет речь.

Asker: Не думаю, что термин "устройство жилых помещений" подходит для обозначения перепланировки ( в моем тексте речь идет о перепланировке существующего жилья). Затем: "путем деления объектов недвижимости" - разве можно назвать квартиру объектом недвижимости? Дом- да, но квартиру?

Asker: В моем контексте recupero abitativo употребляется в том смысле, который мною был описан выше. Вариант "устройство жилых помещений путем деления объектов недвижимости" я считаю не отражающим точно суть дела, так как непонятно, что речь идет о существующем жилом помещении. Ваш вариант дает скорее понять, что из нежилых помещений делаются жилые.

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search