Russian translation: несъемная модульная опалубка системы Iglu\'
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / пол в бане
Italian term or phrase:iglu' (igloo)
In questo locale dovra' essere previsto gattaiolo di aerazione con iglu'.
Это материал какой-то, который применяют в вентиляционной камере под полом в бане. Может, марка материала, но все же, что за материал?
Имелась в виду не Татьяна, а ситуация, которую характеризует указанная ниже ссылка. Когда фирмы экономят на переводчиках и в результате получается вот такая хрень.
Не суть кто на ком сэкономил. Эта тема изначально поднималась для помощи Татьяне с переводом. Согласна с Татьяной, ничего сверх-информативного здесь нет.
Предлагаю назвать систему Курная изба® и ничего не платить буржуям.
В противном случае, таки да, оставляем без перевода, как и предложила Татьяна, только с большой буквы.
вообще я лично бы оставила название как есть... потому что если кто-то захочет больше узнать про компанию - вводит ИГЛУ и что он видит? опять таки эскимосские хижины, и не стоит писать кстати ИГЛУ с заглавной, а то получается аббревиатура.
Мы же честно старались. И не претендуем на патент, правда? А в том переводе не совсем так написано. И мне не кажется, что надо ИГЛУ писать по-русски, ведь авторские права распространяются на латинское название, а не на русское, я не права?
Да я по-простому напишу "несъемная модульная опалубка системы/марки iglu'". Так будет понятно. Не знаю, потянет ли на новый термин. В глоссарий надо внести, однако. gattaiolo, а вернее, gattaiolato, обсуждается в соседней ветке...
Кстати, мне кажется, что раз уж речь зашла о бане, здесь уместно не просто вентиляционное отверстие, а целая система вентиляции. Тогда как с другой стороны gattaiolo или, правильней, gattaiola, таки да, отверстие.
Что касается опалубки вот здесь эту штуку так и называют сasseforme a perdere, т.е. несъемная опалубка http://www.infobuild.it/mecgi/drv?tlHome&mod=modHomeLineePro...
Но с другой стороны это слишком обще и не передает идею именно такой конструкции, которая еще и запатентована. Вам предстоит честь ввести новый термин.
Геннадий, ролик очень наглядный. Я так поняла из него, что iglu' - торговый знак этой системы несъемной опалубки, т.к. пишется там с буквой R в кружочке. Теперь все ясно. Похоже, в России это не применяется... русских ссылок не нашлось. "Несъемная модульная опалубка", по смыслу подходит.
Любопытный ролик http://wn.com/vespai_aerati_modi'
Они его называют еще cassero modulare. В связи с этим, мой вариант требует корректировки. Теперь приходит на ум "несъемная модульная опалубка" или "н. м. кассета".
А что, вполне возможно. Мне как-то не пришло это в голову. К сожалению, контекста мало. Буду иметь в виду и посмотрю, не встретится ли дальше в тексте. Спасибо, Мария.
Ну здесь по контексту видно, что речь не о хижинах. Да и iglu встречается по ссылкам как название американской фирмы, только мне встретились разные устройства под этой маркой, а вот материал для строительства не нашелся.
Olga Dorofeeva Italy Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Спасибо за ссылки, но мне не кажется правильным оставить без перевода и без каких-либо пояснений термин, который в России не является общеизвестным.