parte promissaria acquirente

Russian translation: покупатель, обязующийся купить и продавец

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:parte promissaria acquirente
Russian translation:покупатель, обязующийся купить и продавец
Entered by: Tatsiana Rakhavetskaya

19:33 Mar 12, 2008
Italian to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contratto preliminare
Italian term or phrase: parte promissaria acquirente
Вторая сторона: parte promittente venditore - сторона, берущая на себя обязательства.
Тогда "promissaria" - "пользующаяся обязательствами"?

Спасибо
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 18:19
покупатель, обязующийся купить и продавец
Explanation:
обязующийся продать (передать во владение)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-03-12 19:47:15 GMT)
--------------------------------------------------

К сожалению, насколько мне известно, нет точного соответствия формулировок в договорах о купле/продаже в Италии и России
Selected response from:

Irena Pizzi
Italy
Local time: 18:19
Grading comment
Спасибо большое.
Клиент выбрал ваш вариант.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3покупатель, обязующийся купить и продавец
Irena Pizzi
3выгодоприобретатель
Gennady Lapardin


Discussion entries: 18





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
покупатель, обязующийся купить и продавец


Explanation:
обязующийся продать (передать во владение)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-03-12 19:47:15 GMT)
--------------------------------------------------

К сожалению, насколько мне известно, нет точного соответствия формулировок в договорах о купле/продаже в Италии и России

Irena Pizzi
Italy
Local time: 18:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 112
Grading comment
Спасибо большое.
Клиент выбрал ваш вариант.
Notes to answerer
Asker: Так в том-то и дело, что продавец там обязуется продать, а покупатель ничего не обязуется. Он только пользуется обязательством продавца. Знаю, что в русском нет. В этом-то и проблема.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marco Indovino (X): concordo
14 mins
  -> Grazie Marco!

agree  Assiolo: Da prassi italiana, "покупатель, обязующийся купить, и продавец, обязующийся продать". Se l'acquirente non assume obblighi, perché non usare "покупатель, не обязующийся купить" o "покупатель, получивший (от другой стороны) обязательство продать"
1 hr
  -> Спасибо, Ассиоло!

agree  Elena Kojanova: Продавец обязуется продать, а Покупатель купить
1 hr
  -> Спасибо, Елена!
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
выгодоприобретатель


Explanation:
Garzanti: il promissario è il destinatario di una promessa unilaterale
В русском языке, насколько я знаю, бытует такое неопределенное название лица, в пользу которого совершается некое действие

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-12 20:36:08 GMT)
--------------------------------------------------

Потенциальный покупатель

(договор-то предварительный, поэтому, видимо, и термины такие неопределенные)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-12 20:52:14 GMT)
--------------------------------------------------

Или можно назвать стороны как обычно, продавец-покупатель/поставщик-заказчик, но заголовок договора должен содержать специфику, которая по всей видимости состоит в том, что стороны могут отказаться от выполнения обязательств
См. Promissario acquirente puo' recedere se il venditore non consegna documenti sull'immobile - Corte di cassazione civile - sentenza n. del 12/4/2006 ...
www.overlex.com/leggisentenza.asp?id=926 - 31k -

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-12 21:06:36 GMT)
--------------------------------------------------

В вашем случае речь идет о покупателе и продавце по договору условной продажи (с условной продажей).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-12 22:41:06 GMT)
--------------------------------------------------

В российской практике для оформления невозвращаемого задатка делают предварительный договор о консультировании (договор о предварительном оказании услуг). Если потенц. покуп., посмотрев объект, отказался, то задаток остается в виде платы за консультирование.

Gennady Lapardin
Russian Federation
Local time: 19:19
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search