This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
По существу, при купле-продаже нет разницы. Чтобы не импровизировать, стандартную формулу подсказывает Елена: Продавец обязуется продать, а Покупатель обязуется купить. Сама квартиру продавала, было там такое, помню. На всякий пожарный спросите, конечно.
обязуюсь написать, что оба обязуются, если вы мне объясните, что делать, если оба promittenti. Ну как-то не хочется импровизировать, контракт все же. Ну если есть два термина, то должна же быть в них разница. А то оба обязуются, но один promittente, а второй promissario. Может на всякий пожарный у клиента спрость, он все же юрист?
questo caso particolare la parte promissaria effettivamente non assume nessun obbligo, allora... mah... "Потенциальный покупатель" potrebbe andar bene... Se non si vuole scrivere "сторона, получившая от другой стороны обязательство о продаже" o simili...
contraenti di un contratto di compravendita. Contrariamente al significato letterale di "promissario" entrambe assumono un obbligo: una di comprare, l'altra di vendere. Il contratto standard: http://www.professione-avvocato.it/formulario/c55.htm Se in
Это вопрос формы, в которой составлен контракт и выбора терминологии, сущность остается та же: обе стороны несут определенные обязательства по контракту и в равной мере несут ответственность за его несоблюдение
Di per sé "promittente" vuol dire colui che si obbliga mediante una promessa, e "promissario" è "destinatario di una promessa". Ma esistono locuzioni fisse "promissario acquirente" e "promissario venditore", o "promittente venditore" che indicano le parti
"пользующаяся обязательствами"- я считаю, так нельзя сказать. Берущая - звучит двусмысленно (вроде как берёт на себя). Здесь вряд ли коротко получится. Сторона или покупатель, которому даны обязательства... пока ничего другого в голову не приходит
указывается сумма сделки и дается зададок в размере 20% от общей стоимости. Если впоследствиии, без серьезнейших на то причин, покупатель отказывается от покупки, задаток остается продавцу.
I dizionari Garzanti it-ingl, Giuridico ingl-russo: (англ) promisee (ит) il promissario (рус) кредитор по договору (англ) promisor (ит) il promittente (рус) должник по договору hth
Леанида, если у вас contratto preliminare, то обязанности по этому договору несут обе стороны - одна обязуется продать (сдать, передать во владение и т.п.), а другая сторона обязуется купить (принять во владение, на хранение и т.д.). Как правило
Да, я тоже такое в словаре нашла. Там у меня promittente - продавец недвижимости, а promissario - покупатель. Продавец обязуется продать, а покупатель этим пользуется. Вот то, что в вашем втором комментарии. Только там нужно коротко и ясно написать "сторона, дающая обязательство" и "сторона, берущая обязательство". Я думала, что может какая-нибудь официальная формулировка существует.
точнее: promissario - лицо, которому дано обязательство, promittente - лицо, давшее обязательство. Может быть, в вашем случае по поставке товара, а не по уплате
promissario - кредитор, а promittente - тот, кто платит, но без контекста непонятно
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence: peer agreement (net): +3
покупатель, обязующийся купить и продавец
Explanation: обязующийся продать (передать во владение)
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2008-03-12 19:47:15 GMT) --------------------------------------------------
К сожалению, насколько мне известно, нет точного соответствия формулировок в договорах о купле/продаже в Италии и России
Irena Pizzi Italy Local time: 18:19 Specializes in field Native speaker of: Bulgarian, Russian PRO pts in category: 112
Grading comment
Спасибо большое.
Клиент выбрал ваш вариант.
Notes to answerer
Asker: Так в том-то и дело, что продавец там обязуется продать, а покупатель ничего не обязуется. Он только пользуется обязательством продавца. Знаю, что в русском нет. В этом-то и проблема.