ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to Russian » Law: Contract(s)

contro presentazione

Russian translation: по предъявлению


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:10 May 11, 2011
Italian to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / pagamenti
Italian term or phrase: contro presentazione
Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, разобраться, как перевести в этом случае "contro". I pagamenti verranno effettuati... almeno 30 giorni prima del termine di consegna concordato e pagabile contro presentazione dei documenti di spedizione
Natalya Vinkler
Italy
Local time: 07:16
Russian translation:по предъявлению
Explanation:
...
Selected response from:

erika rubinstein
Local time: 07:16
Grading comment
я остановилась на "по предъявлении". Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2"против предоставления отгрузочных документов"Xenia Mitrokhina
4 +1по предъявлению
erika rubinstein


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
по предъявлению


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 07:16
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 12
Grading comment
я остановилась на "по предъявлении". Спасибо!
Notes to answerer
Asker: т.е. в этом случае это синоним dietro? dietro постоянно встречается, а вот contro - первый раз


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Xenia Mitrokhina: тогда лучше "по предъявлении", так как конструкция временнАя
15 mins

agree  Marina Maks: по факту предоставления отгрузочных документов
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
"против предоставления отгрузочных документов"


Explanation:
предыдущий предложенный вариант по смыслу совершенно правильный. то, как я указала - такую стандартную формулу пишут в контрактах.
хотя стилистически мне самой не нравится, это не язык Пушкина:)

В сети много примеров.


    Reference: http://polbu.ru/fomichev_inttrading/ch47_all.html
Xenia Mitrokhina
Local time: 09:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  erika rubinstein: никогда такого варианта не встреча, по-русски правильно по или по факту
1 min
  -> бывает, довольно часто. в сети можно посмотреть. хотя повторяю, мне тоже не нравится этот экономический жаргон.

agree  Assiolo: Ага, против- http://www.sakharov.ru/meo/meo2/101.htm http://www.rdb.ru/corporate/documentary http://www.uniastrum.ru/corporate/accounting/incasso/ и т.д.
15 hrs

agree  Daniel Boldyrev
5 days
  -> спасибо. аскер выбрал другой вариант, видимо предпочел средний стиль, а не экономистскую форму. Но, главное, смысл в порядке, не пострадал. А то всякое тут бывает:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: