ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to Russian » Law: Contract(s)

Fatto salvo quanto disposto in seguito

Russian translation: За исключением/с учётом/причём


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Fatto salvo quanto disposto in seguito
Russian translation:За исключением/с учётом/причём
Entered by: Natalya Vinkler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:20 May 12, 2011
Italian to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / pagamenti
Italian term or phrase: Fatto salvo quanto disposto in seguito
Так мне не нравится эта формулировка, вечно путаюсь, вот и здесь затрудняюсь.
Fatto salvo quanto disposto in seguito, il Fornitore si impegna a vendere i Prodotti esclusivamente al Distributore.
Natalya Vinkler
Italy
Local time: 07:16
За исключением/с учётом/причём
Explanation:
Да, это fatto salvo можно переводить по-разному.
Например, "за исключением нижеизложенных случаев", "с учётом следующих положений", или же можно перевести сам абзац -
обязуется..., причём:
и пошли оговорки.

Думаю, речь здесь о том, что эксклюзив эксклюзивом, но в определённых случаях производитель оставляет за собой право и на прямые продажи. Тогда лучше всего "за исключением".
Selected response from:

Assiolo
Local time: 07:16
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2За исключением/с учётом/причём
Assiolo
4Оставляя в силе изложенное ниже
Daniel Boldyrev


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
За исключением/с учётом/причём


Explanation:
Да, это fatto salvo можно переводить по-разному.
Например, "за исключением нижеизложенных случаев", "с учётом следующих положений", или же можно перевести сам абзац -
обязуется..., причём:
и пошли оговорки.

Думаю, речь здесь о том, что эксклюзив эксклюзивом, но в определённых случаях производитель оставляет за собой право и на прямые продажи. Тогда лучше всего "за исключением".


Assiolo
Local time: 07:16
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 120
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Xenia Mitrokhina
3 hrs

agree  Marina Maks
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Оставляя в силе изложенное ниже


Explanation:
...

Daniel Boldyrev
Russian Federation
Local time: 09:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: