ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to Russian » Law: Contract(s)

premette

Russian translation: Заявив предварительно, что...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:32 Sep 15, 2011
Italian to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: premette
Detto comparente premette che pertanto la fusione può essere attuata ai sensi di...
Anastasia Ts
Local time: 08:17
Russian translation:Заявив предварительно, что...
Explanation:
"Premettere" указывает на то, что определенные высказывания составляют только предпосылку (притом часто это никакая не предпосылка, а просто предисловие); мне кажется, что в таком случае надо перевернуть фразу. Ели бы не юридический документ, я бы использовала оборот "уточнив, что..."
Selected response from:

Ada Dell'Amore
Local time: 07:17
Grading comment
Спасибо огромное!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Заявив предварительно, что...Ada Dell'Amore
4принимает во внимание/учитывает
Rossinka
3обуславливает
erika rubinstein


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
обуславливает


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 07:17
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
принимает во внимание/учитывает


Explanation:
.

Rossinka
Italy
Local time: 07:17
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Заявив предварительно, что...


Explanation:
"Premettere" указывает на то, что определенные высказывания составляют только предпосылку (притом часто это никакая не предпосылка, а просто предисловие); мне кажется, что в таком случае надо перевернуть фразу. Ели бы не юридический документ, я бы использовала оборот "уточнив, что..."

Ada Dell'Amore
Local time: 07:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Спасибо огромное!!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo: "Уточнив, что..." мне очень нравится. Или, если дальнейший текст не позволяет употребить деепричастие, то "уточняет, что...". "Уточнить" вполне уместно в юридическом тексте.
11 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: