ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to Russian » Law: Contract(s)

esazione dei mandati

Russian translation: получение оплаты по платежным поручениям


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:esazione dei mandati
Russian translation:получение оплаты по платежным поручениям
Entered by: Ada Dell'Amore
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:39 Dec 25, 2011
Italian to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: esazione dei mandati
Из полномочий по уставу:
"...provvedere per conto, in nome e nell'interesse della società alla riscossione, allo svincolo ed al ritiro di tutte le somme e di tutti i valori che siano dovuti alla medesima da chicchessia <....> - e quindi all'esazione dei mandati che siano già stati emessi e che saranno da emettere in futuro, senza limitazione di tempo, a favore della società per qualsiasi somma di capitali e interessi che a questa sia dovuta dalle predette.... "

Не очень ясно, о чём речь... поручительства? Об их аннулировании?
Anna Larina
Italy
Local time: 07:17
получение оплаты по платежным поручениям
Explanation:
mandato - платежное поручение от органов гос. и месной власти, но по-моему в таких случаях слово применяется в более широком смысле, чтобы охватить весь спектр возможных форм поучения оплаты (уже неважно, от госоргана или от другого должника). Уточнение: за верность истолкования ручаюсь, но правильность русской формулировки пусть проверят носители.
Selected response from:

Ada Dell'Amore
Local time: 07:17
Grading comment
Ада, благодарю!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1получение оплаты по платежным поручениямAda Dell'Amore
4 +1взыскание сумм по инкассовым поручениям…
ViBe
4исполнение судебных приказов (ордеров)
Elena Kononova


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
исполнение судебных приказов (ордеров)


Explanation:
обеспечивать от имени, по поручению и в интересах Компании получение, выкуп или взыскание всех сумм или ценных бумаг, которые причитаются Компании, с кого бы то ни было, - и, следовательно, исполнение судебных приказов (ордеров), уже вынесенных или тех, которые могут быть вынесены в будущем, без ограничения по времени, в пользу
Компании, на любую сумму задолженности или процентов по ней со стороны вышеупомянутых...

Elena Kononova
Italy
Local time: 07:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ViBe: Насколько я знаю, (принудительным) взысканием сумм задолженности во исполнение судебных АКТОВ (в арбитражном производстве) занимается служба судебных приставов, а не сама компания-кредитор. По предложенному нам отрывку мы не можем судить, дошло ли дело до
21 mins
  -> Полностью согласна. Но, во первых, речь может идти об исполнении судебных решений по гражданскому делу, не обязательно, в арбитраже. Во вторых, судебные приставы действуют тогда, когда должник отказывается исполнить решение.
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
взыскание сумм по инкассовым поручениям…


Explanation:
Речь, видимо, идет о суммах дебиторской задолженности Общества (società), взыскание которых поручается Компании, оставшейся за рамками приведенного Вами отрывка. Эта неизвестная нам Компания обязуется: «… обеспечивать от имени, по поручению и в интересах Общества (società) взимание / получение/ списание) … и, соответствующим образом, ВЗЫСКАНИЕ СУММ ПО ИНКАССОВЫМ ПОРУЧЕНИЯМ (вариант: распоряжениям), уже выставленным или могущим быть выставленными в будущем…

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-25 15:50:44 GMT)
--------------------------------------------------

Во-первых, спор между двумя хоз. субъектами, скорее всего, будет разбираться в арбитраже, а не в других судах. Во-вторых, предложенный мной вариант – более общ и нейтрален, чем Ваш вариант, Лена, и даже может включать судебный сценарий как частный случай. А если переводчик не знает всех «условий задачи» и «членов в уравнении», то лучше воздерживаться от конкретики и идти по более нейтральному варианту, а потом уже разбираться на месте (или уточнять у автора, если есть такая возможность).

ViBe
Local time: 07:17
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Благодарю, Виктор! У меня больше ничего детальнее нет, просто список полномочий доверенного лица компании. И так уже стараюсь как можно нейтральнее, уж очень много "обтекаемых" фраз, и иногда просто теряюсь в догадках ))


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Martynova
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
получение оплаты по платежным поручениям


Explanation:
mandato - платежное поручение от органов гос. и месной власти, но по-моему в таких случаях слово применяется в более широком смысле, чтобы охватить весь спектр возможных форм поучения оплаты (уже неважно, от госоргана или от другого должника). Уточнение: за верность истолкования ручаюсь, но правильность русской формулировки пусть проверят носители.

Ada Dell'Amore
Local time: 07:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Ада, благодарю!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ViBe: Госорган, по-вашему, "должник"? Хм... Из этого отрывка не следует...
2 hrs
  -> мне самой уже приходилось иметь дело с такими документами, поэтому отрывок мне знаком, он стандартный. М.б. я ваше объяснение поняла не до конца (или не читала все примечания). Я просто хотела уточнить, что тут никакого "спора" и "взыскания" нет.

agree  Assiolo
12 hrs
  -> спасибо! Уточнение к дискусии очень полезное.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 2 - Changes made by Ada Dell'Amore:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: