ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to Russian » Law: Contract(s)

negoziare affidamenti

Russian translation: оговорить условия получения банковского кредитования


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:13 Dec 25, 2011
Italian to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: negoziare affidamenti
из полномочий доверенного лица:

14) richiedere, modificare e negoziare affidamenti bancari fino ai limiti stabiliti dai contratti in essere con gli istituti bancari.

Что здесь значит "negoziare"?

Заранее спасибо!
Anna Larina
Italy
Local time: 07:17
Russian translation:оговорить условия получения банковского кредитования
Explanation:
1) affidamento = fido , как уже правильно замечено; часто fido означает именно краткосрочное _не обеспеченное гарантией_ кредитование, но выбранная формулировка позволяет оговорить условия получения компанией любого кредита.
Selected response from:

Ada Dell'Amore
Local time: 07:17
Grading comment
Спасибо!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3оговорить условия получения банковского кредитованияAda Dell'Amore
3 +1передавать гарантии или обсуждать условия гарантий
Elena Kononova
3согласовывать [с банками] условия привлечения заемных средств (вариант: кредитных ресурсов)
ViBe
3получать ден. средства
DDim


Discussion entries: 5





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
передавать гарантии или обсуждать условия гарантий


Explanation:
запрашивать, вносить изменения и передавать банковские гарантии/ обсуждать условия банковских гарантий в пределах, установленных действующими договорами с банковскими институтами.

Elena Kononova
Italy
Local time: 07:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Сейчас спросила у итальянского коллеги, он сказал, что синонимом negoziare здесь было бы "trattare", если следовать этой версии, то Росинка права.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rossinka: обсуждать, договариваться С БАНКАМИ, а не с какими-то другими третьими лицами, и ничего НЕ передавать.
1 hr
  -> я дала первый вариант (передавать), исходя из перевода другого термина с negoziare: negoziare una cambiale - передавать вексель

neutral  ViBe: не у Вас, а на найденном мной сайте: http://www.yakor68.ru/tolko-dla-stroitelej/porucitelstvo-ban... // А от нас требуется предложить что-то одно: или "передавать гарантии", или "обсуждать условия гарантий"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
оговорить условия получения банковского кредитования


Explanation:
1) affidamento = fido , как уже правильно замечено; часто fido означает именно краткосрочное _не обеспеченное гарантией_ кредитование, но выбранная формулировка позволяет оговорить условия получения компанией любого кредита.

Ada Dell'Amore
Local time: 07:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Спасибо!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo: Совершенно верно, affidamento bancario - это кредит, кредитование, ни в коем случае не гарантии (не могу понять, как несколько человек додумались до гарантий). Negoziare здесь - оговаривать условия, договариваться об условиях.
12 hrs
  -> спасибо!

agree  Rossinka
13 hrs

agree  Esegeda
14 hrs

neutral  ViBe: В договорах более уместно использовать глаголы в несовершенном виде: не «оговорить» (один раз, а дальше?), а «оговаривать» (в течение всего срока действия догов.), а еще лучше – «согласовывать». Хотя как же так – сначала «modificare», а затем «negoziare»?
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
получать ден. средства


Explanation:
1) affidamento = fido = Credito commerciale (а не гарантия)
2) Negoziare valute, assegni = cambiare valute o assegni, то предлагаю вариант см. выше.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-12-26 04:32:07 GMT)
--------------------------------------------------

Анна, согласен с замечанием. Тогда предлагаю: "совершать операции в рамках предоставленного кредита (кредитной линии)"...

DDim
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 35
Notes to answerer
Asker: Согласна с "кредито", а про "получать деньги" - как-то не очень это смотрится... :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Assiolo: Дим, здесь negoziare в значении trattare.
13 hrs
  -> посмотрев, в каком смысл. ряду встречается negoziare, готов согласиться
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
согласовывать [с банками] условия привлечения заемных средств (вариант: кредитных ресурсов)


Explanation:
Менее нейтральный, но, по-моему, более точный вариант перевода: «согласовывать [с банками] допускаемые лимиты перерасхода средств на текущем счету [в рамках предоставляемых кредитных линий]».
Затем, правда, придется всю фразу несколько перестроить, чтобы избежать повторения слова «лимиты». Можно так: "... в установленных пределах" или "в пределах установленных сумм".

Example sentence(s):
  • См. дискуссию.

    Reference: http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=dispositionskredit
ViBe
Local time: 07:17
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: