Russian translation: оговорить условия получения банковского кредитования
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:13 Dec 25, 2011
Italian to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase:negoziare affidamenti
из полномочий доверенного лица:
14) richiedere, modificare e negoziare affidamenti bancari fino ai limiti stabiliti dai contratti in essere con gli istituti bancari.
Explanation: 1) affidamento = fido , как уже правильно замечено; часто fido означает именно краткосрочное _не обеспеченное гарантией_ кредитование, но выбранная формулировка позволяет оговорить условия получения компанией любого кредита.
4) С учетом вышесказанного укрепляюсь в мысли о правильности своей эвристической догадки о том, что речь идет все-таки о «лимите перерасхода (вариант: овердрафта) средств на текущем счету», условия которого и поручается согласовывать нашему доверенному лицу.
//
PS. Коллеги-филологи, давайте стараться писать более грамотно на родном языке, не забывая об орфографии, пунктуации и других смыслоразличительных премудростях. Даже в форумах. А то и без нас найдутся желающие и дальше подталкивать наш "великий и могучий" некогда язык к «грани нервного срыва» (см. у Максима Кронгауза).
1) В том-то и дело, что здесь речь не о «классическом» кредите. Для передачи понятия «кредит» в итальянском есть другие слова (не «affidamenti»). Если здесь использовано именно это слово, значит, как говорил классик, «это кому-нибудь нужно». //
2) «… насчет перерасхода … в тексте … не написано». Зато четко написано: «fino ai limiti stabiliti dai contratti … con gli istituti bancari», что косвенно указывает на то, что речь идет не об обычном кредите (он выдается одноразово – и все, нет никаких «лимитов»; кредитные средства за удержанием всех комиссий, страховых премий и пр. сразу зачисляются на счет заемщика, который, уже имея к ним доступ, потихоньку начинает рассчитываться с банком-кредитором), а именно о такой кратковременной кредитной линии, предоставляемой нерадивому держателю счета в пределах лимитов перерасхода … (и далее по тексту) до «выравнивания» его финансового положения. //
3) Вот и наши немецкие коллеги согласны: http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=dispositionskredit
думаю, что это слишком. Суть кредитного продукта ухвачена верно. выделяют на оснвании показателей (и/или под счета-фактуры еще неоплаченные покупателем) кредит, продавец рассчитывается с поставщиками кредитными деньгами, но насчет перерасхода не согласен, в тексте этого не написано.
Коль скоро далее в тексте есть указание на возможность привлечения заемных средств в пределах неких лимитов, установленных в договорах с банк. учреждениями («limiti stabiliti…»), то речь, видимо, идет о том, что в знакомой мне германской системе называется «Dispositionskredit’ом» – краткосрочным кредитом, скорее, даже не кредитом, а временным правом «заходить» в овердрафт до следующего пополнения расчетного счета за счет новых поступлений. Итак – вариант ответа: «лимит перерасхода средств на текущем счету». Затем придется всю фразу несколько перестроить, чтобы избежать тавтологии – повторения слова «лимиты».
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/bus_financial/3...
И еще интересная ссылка на аналогичный форум: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=743566&langi...
1) В договорах более уместно использовать глаголы в несовершенном виде: не «оговорить», а «оговаривать», а еще лучше – «согласовывать». Хотя как же так – сначала «modificare», а затем «negoziare»?
2) «банковское кредитование» - не плеоназм ли в этом контексте? Как «патриот родины»? Ведется ли здесь речь и о других источниках привлечения заемных средств, помимо банков?
3) Может, так и написать – более нейтрально: «согласовывать [с банками] условия привлечения заемных средств (вариант: кредитных ресурсов)»?
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence: peer agreement (net): +1
передавать гарантии или обсуждать условия гарантий
Explanation: запрашивать, вносить изменения и передавать банковские гарантии/ обсуждать условия банковских гарантий в пределах, установленных действующими договорами с банковскими институтами.
Elena Kononova Italy Local time: 07:17 Specializes in field Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: Сейчас спросила у итальянского коллеги, он сказал, что синонимом negoziare здесь было бы "trattare", если следовать этой версии, то Росинка права.
5 hrs confidence: peer agreement (net): +3
оговорить условия получения банковского кредитования
Explanation: 1) affidamento = fido , как уже правильно замечено; часто fido означает именно краткосрочное _не обеспеченное гарантией_ кредитование, но выбранная формулировка позволяет оговорить условия получения компанией любого кредита.
Ada Dell'Amore Local time: 07:17 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 24