Italian to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | Italian term or phrase: Loro Sedi | | В обращении, кому адресовано письмо, перечисляется должности и имена двух компетентных работников, в частности заведующей отделом социальной политики и судьи компетентного суда. |
| | | Опустить при переводе | Explanation: Имееется в виду адрес, местонахождение адресатов.
Обычно так пишут, когда адресатов много и нет необходимости, места или желания указывать адрес каждого. Ведь, как правило, в письме принято писать имя (название) адресата и его полный адрес, а в таких случаях адрес опускают.
Например, когда посылается одинаковое сообщение всем клиентам и поставщикам, часто не перечисляются даже их названия, потому что это заняло бы слишком много места, пишут просто "Ns. сlienti e fornitori. Loro sedi".
Правда, здесь адресатов всего два, могли бы уж и написать адреса, но, видимо, поленились :-)
Я не знаю, как принято на Украине. Если нет какой-то сложившейся традиции, то этот оборот можно просто опустить, или написать что-то вроде "(направлено) по их адресам", "по их местонахождению". |
| Selected response from: Assiolo Local time: 16:19
| Grading comment Спасибо 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 Опустить при переводе
Explanation: Имееется в виду адрес, местонахождение адресатов.
Обычно так пишут, когда адресатов много и нет необходимости, места или желания указывать адрес каждого. Ведь, как правило, в письме принято писать имя (название) адресата и его полный адрес, а в таких случаях адрес опускают.
Например, когда посылается одинаковое сообщение всем клиентам и поставщикам, часто не перечисляются даже их названия, потому что это заняло бы слишком много места, пишут просто "Ns. сlienti e fornitori. Loro sedi".
Правда, здесь адресатов всего два, могли бы уж и написать адреса, но, видимо, поленились :-)
Я не знаю, как принято на Украине. Если нет какой-то сложившейся традиции, то этот оборот можно просто опустить, или написать что-то вроде "(направлено) по их адресам", "по их местонахождению".
| Assiolo Local time: 16:19 Native speaker of: Belarusian, Russian PRO pts in category: 130
|
| | |
3 hrs confidence:  
8 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |