https://www.proz.com/kudoz/italian-to-russian/mechanics-mech-engineering/2010008-tenuta-a-baderna-flussata.html

TENUTA A BADERNA FLUSSATA

Russian translation: cальниковое уплотнение с промывкой

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:TENUTA A BADERNA FLUSSATA
Russian translation:cальниковое уплотнение с промывкой
Entered by: Silvia Casale

16:44 Jul 6, 2007
Italian to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / particolare tecnico
Italian term or phrase: TENUTA A BADERNA FLUSSATA
Ho già trovato
TENUTA A BADERNA=САЛЬНИКОВОЕ УПЛОТНЕНИЕ
(la versione inglese dà: PACKING SEAL)

per flussata la versione inglese del testo mi dà
PACKING SEAL FLUSHING.. che non esiste!!!

invece in inglese ho trovato:
FLOATING SEAL = ПЛАВАЮЩЕЕ УПЛОТНЕНИЕ
e anche:
FLOATING-RING SEAL = УПЛОТНЕНИЕ С ПЛАВАЮЩИМИ КОЛЬЦАМИ

Quindi, posso dedurre che tenuta a baderna flussata sia: САЛЬНИКОВОЕ УПЛОТНЕНИЕ С ПЛАВАЮЩИМИ
КОЛЬЦАМИ?

Заранее Вам благодарна за помощь!
Silvia Casale
Italy
Local time: 09:55
pressurised seal chamber
Explanation:
imho

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-07-07 11:19:52 GMT)
--------------------------------------------------

scusa mi, siamo in russo, aime'

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-07-07 11:23:50 GMT)
--------------------------------------------------

сальниковая коробка

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-07-07 15:41:42 GMT)
--------------------------------------------------

In piu' c'e' una definizione del dizionario interno di EXXON *packing gland* = САЛЬНИКОВАЯ КОРОБКА, ancor piu' numerose le definizioni per САЛЬНИК :( Devi scegliere una e ripeterla in tutto il testo. Ti faccio un esempio: quando una volta traducevo i sistemi antincendio americani, lo stesso pezzo fornito da diverse aziende dagli USA (da NY e Boston) si chiamava diversamente in inglese, e i fornitori non capivano di che cosa si tratta se scambiavo loro interna terminologia.


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-07-07 15:43:46 GMT)
--------------------------------------------------

se puoi, dammi per favore il link della tua domanda in inglese

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 mins (2007-07-07 16:48:28 GMT)
--------------------------------------------------

точнее, это комбинированное сальниковое и жидкостное уплотнение (жидкость герметизирует зазоры между кольцами)

см. http://www.salvatorerobuschi.com/files/personal/T-1139.pdf
linee di flussaggio per tenute meccaniche

http://www.camfilinfo.ru/camgel.htm
Система жидкостного уплотнения

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 mins (2007-07-07 17:01:00 GMT)
--------------------------------------------------

можно еще: сальниковое уплотнение с жидкостной герметизацией. ТОЛЬКО НЕ РАЗЖИЖЕНИЕ, УМОЛЯЮ !!!
Selected response from:

Gennady Lapardin
Russian Federation
Local time: 10:55
Grading comment
Grazie infinite per la ricerca e tutte le congetture..
alla fine era solo così!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1pressurised seal chamber
Gennady Lapardin


Discussion entries: 1





  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pressurised seal chamber


Explanation:
imho

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-07-07 11:19:52 GMT)
--------------------------------------------------

scusa mi, siamo in russo, aime'

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-07-07 11:23:50 GMT)
--------------------------------------------------

сальниковая коробка

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-07-07 15:41:42 GMT)
--------------------------------------------------

In piu' c'e' una definizione del dizionario interno di EXXON *packing gland* = САЛЬНИКОВАЯ КОРОБКА, ancor piu' numerose le definizioni per САЛЬНИК :( Devi scegliere una e ripeterla in tutto il testo. Ti faccio un esempio: quando una volta traducevo i sistemi antincendio americani, lo stesso pezzo fornito da diverse aziende dagli USA (da NY e Boston) si chiamava diversamente in inglese, e i fornitori non capivano di che cosa si tratta se scambiavo loro interna terminologia.


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-07-07 15:43:46 GMT)
--------------------------------------------------

se puoi, dammi per favore il link della tua domanda in inglese

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 mins (2007-07-07 16:48:28 GMT)
--------------------------------------------------

точнее, это комбинированное сальниковое и жидкостное уплотнение (жидкость герметизирует зазоры между кольцами)

см. http://www.salvatorerobuschi.com/files/personal/T-1139.pdf
linee di flussaggio per tenute meccaniche

http://www.camfilinfo.ru/camgel.htm
Система жидкостного уплотнения

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 mins (2007-07-07 17:01:00 GMT)
--------------------------------------------------

можно еще: сальниковое уплотнение с жидкостной герметизацией. ТОЛЬКО НЕ РАЗЖИЖЕНИЕ, УМОЛЯЮ !!!

Example sentence(s):
  • As the name indicates, the Grundfos CR(N) Double Shaft Seal is designed with two shaft seals mounted in a “back-to-back” arrangemement in a pressurised seal chamber.
  • La doppia tenuta meccanica può essere fornita come “tandem” o versione “back to back” con tenuta flussata.

    Reference: http://www.grundfos.com/web/HOMEIT.NSF/Webopslag/F4E7B6063EC...
    Reference: http://www.grundfos.nl/web/HOMEIT.NSF/Grafikopslag/Newslette...
Gennady Lapardin
Russian Federation
Local time: 10:55
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Grazie infinite per la ricerca e tutte le congetture..
alla fine era solo così!
Notes to answerer
Asker: GRazie.. ma guarda anche la stessa mia domanda in inglese.. mi hanno dato una risposta opposta..

Asker: La tua seconda definizione l'avevo già: ALLOGGIAMENTO PREMISTOPPA = STUFFING BOX HOUSING = САЛЬНИКОВАЯ КОРОБКА

Asker: http://www.proz.com/kudoz/2011055

Asker: Grazie Gennady di aver cercato così tanto per me!! in inglese avevo scritto che avevo trovato anche questo tipo: с разжижением Credo che tu abbia ragione ma chiederò conferma in azienda lunedì! Grazie ancora!

Asker: сальниковое уплотнение с жидкостной герметизацией MI SEMBRA PERFETTO! Sì ho controllato.. l'altro non c'entra niente! Per favore scrivi questa ultima definizione nella mia domanda in inglese che ti dò i punti!!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: bravissimo Gennady!
23 hrs
  -> Grazie, sofiablu, speriamo che la scelta di silvia TV sia corretta
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: