ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to Russian » Mechanics / Mech Engineering

su

Russian translation: c


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:45 Nov 12, 2011
Italian to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / линия по розл�
Italian term or phrase: su
Non intervenire su interruttori o valvole senza esserne autorizzati.


su - не производить никаких работ над выключателями/прерывателями или вентилями без полученного на это предварительного разрешения.

меня интересует перевод "su". Раньше переводил как работы над, допустим, электрокомпонентами оборудования. Потом получил по голове. Сказали: работы "над" (посмеялись, типа, как будто бы в воздухе работы производятся) не производятся, а нужно писать "с". Но мне всегда кажется, что это две разные вещи:

над - например, ремонт
с - как с орудием труда, при производстве чего-либо.

И вот опять я в сомнениях.


спасибо.
TulLev
Germany
Local time: 07:18
Russian translation:c
Explanation:
Intervenire - это не производить работы, а воздействовать, производить какие-либо дейтсвия, делать что-то.
Не производить никаких действий с выключателями без разрешения, не получив на то разрешения.
По-простому можно было бы сказать "не трогать выключатели без резрешения", но не знаю, позволяет ли это контекст.

--------------------------------------------------
Note added at 58 min (2011-11-12 17:44:20 GMT)
--------------------------------------------------

"Над" действительно звучит, как будто работы производятся выше чего-л, и соответствует италянскому "sopra".
Вообще, "над" тоже говорят, но применительно к чему-то нематериальному: работать над планом, над проектом, над спекталем.

--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2011-11-13 09:39:56 GMT)
--------------------------------------------------

Intervenire в итальянском применяется для обозначения любого взаимодействия с чем-л., и на русский часто его можно перевести только другими словами, конкретными, подходящими по смыслу. Эх, почему в русском нет такого универсального словечка?
Можно сказать "не трогать чего-л.", "не прикасаться к чему-л", "не воздействовать на что-л.", "ничего не делать с чем-л.", "не производить никаких работ с чем-л.", "не включать/выключать чего-л." и т.п.
Если известно, что речь о ремонтных работах, очень хорошо сказала Эзеджеда: "работы по ремонту чего-л." Ещё из той же серии: "работы по техобслуживанию чего-л.", "работы по замене чего-л."
Selected response from:

Assiolo
Local time: 07:18
Grading comment
Спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1c
Assiolo
4 +1см. пояснение
Esegeda


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
см. пояснение


Explanation:
Здесь вы спрашиваете не столько о переводе предлога su как такового, сколько об употреблении в русском языке предлогов в сочетании со словом работы. "Работа над" используется когда речь идет об интеллектуальной деятельности, например, работать над диссертацией, "работы с" в данном случае звучит лучше, хотя, если вы сомневаетесь, можно заменить на "работы по" ремонту чего-либо


Esegeda
Italy
Local time: 07:18
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo: "Работы по ремонту чего-либо" - очень удачный вариант.
15 hrs
  -> grazie:)
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
c


Explanation:
Intervenire - это не производить работы, а воздействовать, производить какие-либо дейтсвия, делать что-то.
Не производить никаких действий с выключателями без разрешения, не получив на то разрешения.
По-простому можно было бы сказать "не трогать выключатели без резрешения", но не знаю, позволяет ли это контекст.

--------------------------------------------------
Note added at 58 min (2011-11-12 17:44:20 GMT)
--------------------------------------------------

"Над" действительно звучит, как будто работы производятся выше чего-л, и соответствует италянскому "sopra".
Вообще, "над" тоже говорят, но применительно к чему-то нематериальному: работать над планом, над проектом, над спекталем.

--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2011-11-13 09:39:56 GMT)
--------------------------------------------------

Intervenire в итальянском применяется для обозначения любого взаимодействия с чем-л., и на русский часто его можно перевести только другими словами, конкретными, подходящими по смыслу. Эх, почему в русском нет такого универсального словечка?
Можно сказать "не трогать чего-л.", "не прикасаться к чему-л", "не воздействовать на что-л.", "ничего не делать с чем-л.", "не производить никаких работ с чем-л.", "не включать/выключать чего-л." и т.п.
Если известно, что речь о ремонтных работах, очень хорошо сказала Эзеджеда: "работы по ремонту чего-л." Ещё из той же серии: "работы по техобслуживанию чего-л.", "работы по замене чего-л."

Assiolo
Local time: 07:18
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 50
Grading comment
Спасибо
Notes to answerer
Asker: ну там далее в контексте производить работы. Вопрос не в этом. Но спасибо.

Asker: т.е. Вы предлагаете "воздействовать на механические компоненты оборудования?" intervenire sugli organi meccanici per effettuare tutte le regolazioni, interventi di manutenzione. Я Вас правильно понимаю? Спасибо заранее

Asker: "Над" действительно звучит, как будто работы производятся выше чего-л, и соответствует италянскому "sopra". Вообще, "над" тоже говорят, но применительно к чему-то нематериальному: работать над планом, над проектом, над спекталем. - спасибо.

Asker: Non è abilitato a interventi sull'impianto elettrico in pre- senza di tensione. Ему (manutentore) не разрешается работать над/с находящимся под напряжением электрооборудованием. если сказать "с", то ощущение, как будто бы он с ним работает (производит им что-то). А тут именно речь о том, что он их чинит, заменяет части. Может быть есть какой-нибудь другой вариант?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irena Pizzi
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: