Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:45 Nov 12, 2011
Italian to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / линия по розл�
Italian term or phrase:su
Non intervenire su interruttori o valvole senza esserne autorizzati.
su - не производить никаких работ над выключателями/прерывателями или вентилями без полученного на это предварительного разрешения.
меня интересует перевод "su". Раньше переводил как работы над, допустим, электрокомпонентами оборудования. Потом получил по голове. Сказали: работы "над" (посмеялись, типа, как будто бы в воздухе работы производятся) не производятся, а нужно писать "с". Но мне всегда кажется, что это две разные вещи:
над - например, ремонт
с - как с орудием труда, при производстве чего-либо.
Explanation: Intervenire - это не производить работы, а воздействовать, производить какие-либо дейтсвия, делать что-то.
Не производить никаких действий с выключателями без разрешения, не получив на то разрешения.
По-простому можно было бы сказать "не трогать выключатели без резрешения", но не знаю, позволяет ли это контекст.
-------------------------------------------------- Note added at 58 min (2011-11-12 17:44:20 GMT) --------------------------------------------------
"Над" действительно звучит, как будто работы производятся выше чего-л, и соответствует италянскому "sopra".
Вообще, "над" тоже говорят, но применительно к чему-то нематериальному: работать над планом, над проектом, над спекталем.
-------------------------------------------------- Note added at 16 ore (2011-11-13 09:39:56 GMT) --------------------------------------------------
Intervenire в итальянском применяется для обозначения любого взаимодействия с чем-л., и на русский часто его можно перевести только другими словами, конкретными, подходящими по смыслу. Эх, почему в русском нет такого универсального словечка?
Можно сказать "не трогать чего-л.", "не прикасаться к чему-л", "не воздействовать на что-л.", "ничего не делать с чем-л.", "не производить никаких работ с чем-л.", "не включать/выключать чего-л." и т.п.
Если известно, что речь о ремонтных работах, очень хорошо сказала Эзеджеда: "работы по ремонту чего-л." Ещё из той же серии: "работы по техобслуживанию чего-л.", "работы по замене чего-л."
Non intervenire su organi in moto neppure con l'aiuto di oggetti o utensili.
понятно, что спрашивать об этом наверно непозволительно, но я все-таки хотел бы узнать ваше мнение. Спасибо за понимание.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
см. пояснение
Explanation: Здесь вы спрашиваете не столько о переводе предлога su как такового, сколько об употреблении в русском языке предлогов в сочетании со словом работы. "Работа над" используется когда речь идет об интеллектуальной деятельности, например, работать над диссертацией, "работы с" в данном случае звучит лучше, хотя, если вы сомневаетесь, можно заменить на "работы по" ремонту чего-либо
Esegeda Italy Local time: 07:18 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 32
Explanation: Intervenire - это не производить работы, а воздействовать, производить какие-либо дейтсвия, делать что-то.
Не производить никаких действий с выключателями без разрешения, не получив на то разрешения.
По-простому можно было бы сказать "не трогать выключатели без резрешения", но не знаю, позволяет ли это контекст.
-------------------------------------------------- Note added at 58 min (2011-11-12 17:44:20 GMT) --------------------------------------------------
"Над" действительно звучит, как будто работы производятся выше чего-л, и соответствует италянскому "sopra".
Вообще, "над" тоже говорят, но применительно к чему-то нематериальному: работать над планом, над проектом, над спекталем.
-------------------------------------------------- Note added at 16 ore (2011-11-13 09:39:56 GMT) --------------------------------------------------
Intervenire в итальянском применяется для обозначения любого взаимодействия с чем-л., и на русский часто его можно перевести только другими словами, конкретными, подходящими по смыслу. Эх, почему в русском нет такого универсального словечка?
Можно сказать "не трогать чего-л.", "не прикасаться к чему-л", "не воздействовать на что-л.", "ничего не делать с чем-л.", "не производить никаких работ с чем-л.", "не включать/выключать чего-л." и т.п.
Если известно, что речь о ремонтных работах, очень хорошо сказала Эзеджеда: "работы по ремонту чего-л." Ещё из той же серии: "работы по техобслуживанию чего-л.", "работы по замене чего-л."
Assiolo Local time: 07:18 Native speaker of: Belarusian, Russian PRO pts in category: 50
Grading comment
Спасибо
Notes to answerer
Asker: ну там далее в контексте производить работы. Вопрос не в этом. Но спасибо.
Asker: т.е. Вы предлагаете "воздействовать на механические компоненты оборудования?" intervenire sugli organi meccanici per effettuare tutte le regolazioni, interventi di manutenzione. Я Вас правильно понимаю? Спасибо заранее
Asker: "Над" действительно звучит, как будто работы производятся выше чего-л, и соответствует италянскому "sopra".
Вообще, "над" тоже говорят, но применительно к чему-то нематериальному: работать над планом, над проектом, над спекталем. - спасибо.
Asker: Non è abilitato a interventi sull'impianto elettrico in pre- senza di tensione.
Ему (manutentore) не разрешается работать над/с находящимся под напряжением электрооборудованием.
если сказать "с", то ощущение, как будто бы он с ним работает (производит им что-то). А тут именно речь о том, что он их чинит, заменяет части. Может быть есть какой-нибудь другой вариант?