Italian to Russian translations [PRO] Art/Literary - Media / Multimedia / Режиссер кино | | Italian term or phrase: Luchino Visconti | Господа, подскажите, пожалуйста, правильное русское написание имени этого итальянского режиссера.
В Гугле встречается все: Лукино, Лучино, Лючино.
Но есть ведь во-первых грамматические правила.
А во-вторых, есть наверное какой-то "официально приятый" вариант написания этого имени.
Спасибо. |
| Yulia TelezhkoKudoZ activityQuestions: 40 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 37 Russian Federation
| | Local time: 16:00
|
| | Лукино Висконти | Explanation: Ch читается как к.
-------------------------------------------------- Note added at 17 min (2009-05-16 12:51:07 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Помните, я говорила о правиле, по которому "с" читается как "ч" только перед "e" и "i". Здесь после "с" идёт "h" (в итальянском она всегда немая), поэтому правильное произношение - "к".
Те, кто пишет "Лучино", наверное, не знают итальянских правил и читают "ch" на английский лад.
Что касается "ю"... Итальянское "л" - полумягкое, и звучание получается среднее между "лу" и "лю", но принято написание "лу". Аналогично перед другими гласными - например, театр "Ла Скала", город Лоди.
-------------------------------------------------- Note added at 56 min (2009-05-16 13:30:27 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Да, лю-ля-лё действительно звучат странно, потому что итальянские lu-la-lo, хоть и мягче русских лу-ла-ло, но ощутимо твёрже, чем лю-ля-лё. То есть они всё-таки ближе к твёрдому варианту.
Интересно, что в lu звук "л" звучит наиболее мягко. Может быть, поэтому не возникает искушения написать "Лёди", а "Люкино" - возникает. |
| Selected response from: Assiolo Local time: 13:00
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:   Лукино
Explanation: Так должно читаться.
И так достаточно принято:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Висконти,_Лукино
На kinopisk.ru то же самое, вполне авторитетный сайт.
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2009-05-16 12:52:36 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Я довольно часто Вики пользуюсь, пропорции брака примерно те же, что и в Мультитране. Ну, на всякий случай проверил и Кинопоиск.
В любом случае, Вы выбрали вариант и без подтверждений, так что это не имеет значения.
| Kirill Semenov Ukraine Local time: 14:00 Works in field Native speaker of: Russian
|
| | Notes to answerer
Asker: Спасибо!
Эту ссылку в Википедии я видела сама, но Википедия - все-таки не 100% гарантии.
Asker: Кирилл, мне было трудно выбирать между Вашими ответами, так как Вы дали один и тот же ответ. Я выбрала вариант Assiolo в данном случае потому что она ответила чуть раньше.
А по поводу Википедии я просто высказала свое мнение о ее достоверности. Мультитран, кстати, тоже не Библия. Об этом я могу судить по нидерландскому языку. :)
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 mins confidence: peer agreement (net): +2 Лукино Висконти
Explanation: Ch читается как к.
-------------------------------------------------- Note added at 17 min (2009-05-16 12:51:07 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Помните, я говорила о правиле, по которому "с" читается как "ч" только перед "e" и "i". Здесь после "с" идёт "h" (в итальянском она всегда немая), поэтому правильное произношение - "к".
Те, кто пишет "Лучино", наверное, не знают итальянских правил и читают "ch" на английский лад.
Что касается "ю"... Итальянское "л" - полумягкое, и звучание получается среднее между "лу" и "лю", но принято написание "лу". Аналогично перед другими гласными - например, театр "Ла Скала", город Лоди.
-------------------------------------------------- Note added at 56 min (2009-05-16 13:30:27 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Да, лю-ля-лё действительно звучат странно, потому что итальянские lu-la-lo, хоть и мягче русских лу-ла-ло, но ощутимо твёрже, чем лю-ля-лё. То есть они всё-таки ближе к твёрдому варианту.
Интересно, что в lu звук "л" звучит наиболее мягко. Может быть, поэтому не возникает искушения написать "Лёди", а "Люкино" - возникает.
| Assiolo Local time: 13:00 Native speaker of: Belarusian, Russian PRO pts in category: 16
|
| | Notes to answerer
Asker: Спасибо за дополнительные разъяснения!
Потому что я тоже задумалась, а почему не ю?
Но Люкино - мне показалось совсем уж странно звучащим.
|
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| May 16, 2009 - Changes made by Assiolo: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |