KudoZ home » Italian to Russian » Textiles / Clothing / Fashion

vestibilità

Russian translation: Облегание, степень облегания, силуэт, покрой. В данном контексте: фасон

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Vestibilità
Russian translation:Облегание, степень облегания, силуэт, покрой. В данном контексте: фасон
Entered by: Assiolo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:40 Aug 29, 2008
Italian to Russian translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / джинсы, джинсовая одежда
Italian term or phrase: vestibilità
"La linea Jeans offre 5 ***vestibilità*** basiche",
"Il nostro team interno può sviluppare collezioni basate su dettagli specifici forniti dai clienti, può fornire un completo campo di prodotti orientati sul denim, può realizzare le migliori ***vestibilità*** e i dettagli fashion richiesti dal mercato odierno."
Заранее благодарна!
Irena Pizzi
Italy
Local time: 10:14
Фасон (крой, покрой)/силуэт (облегание, степень облегания, прилегания)
Explanation:
Н. Данилова: "Vestibilità - это то, как одежда, джинсы, "сидят".
Совершенно верно! Это главное значение слова "vestibilità" в языке представителей лёгкой промышленности.
Во-первых, это насколько хорошо одежда приспосабливается к фигуре. Многие предприятия с гордостью заявляют, что их одежда "ha un'ottima vestibilità", то есть она отлично сидит по фигуре.
Во-вторых, это то, насколько она прилегает к телу - сидит ли в облипку, висит ли мешком. То есть это облегание, точнее, степень облегания.
В-третьих, подчёркивает ли она силуэт (приталенное платье, облегающие бёдра брюки) или же ниспадает свободно (прямая). http://www.catalogo.champion-eu.com/fitting.php :
"Per ciascuna linea della collezione uomo e donna trovate un sistema di icone che vi consente di riconoscere a colpo d'occhio la vestibilità di ogni capo".

http://tvorim.e-gloryon.com/4264728663 :
"Силуэт модели (прямой, полуприлегающий, прилегающий, трапеция и т.д.)"
http://www.sapr.ru/Archive/SG\2001\7\26/ :
"При построении базовой конструкции учитываются степень облегания, силуэт..."

Одному и тому же размеру могут соответствовать вещи совершенно разной ширины. Если у меня 40-ой размер, то в изделие tg 40 Dolce & Gabbana или Richmond я едва влезу, Armani будет в самый раз, а вот в Marina Rinaldi или Laura Casini я утону. Laura Casini шьёт одежду для Германии, чтобы пышнотелые немецкие тётушки 50-го размера утешали себя тем, что влезли в свитерок 48-го или даже 46-го. :-)

Короче говоря, "vestibilità" - это, с одной стороны, насколько одежда повторяет силуэт фигуры, а с другой стороны - насколько она соответствует или не соответствует реальным размерам тела.

В первом предложении "La linea Jeans offre 5 vestibilità basiche", да и во втором тоже, как мне кажется, слово "vestibilità" употреблено не совсем точно.
Вот подобный пример - http://www.montello-atlante.it/webapps/getcontent.aspx?id=22... :
"Jeans uomo-donna
Capi d’abbigliamento: pantaloni, gonne, gilet, salopette, giubbotti…
Vestibilità: la versione comoda – regular fit...
la versione asciutta con vestibilità adatta ai ragazzi – slim fit"

Если строго подходить к выбору терминологии, нужно было сказать "taglio", а не "vestibilità" (напр., http://store.nike.com/emeastore/?cp=EMNS0705NSIT&#,it,IT,url...|0 - "Il taglio regular fit, il punto vita e le caviglie regolabili ti assicurano una vestibilità perfetta"). Но уверяю вас, что в итальянской лёгкой промышленности с терминологией часто обращаются небрежно. Здесь совершенно очевидно, что речь идёт о пяти базовых фасонах, то бишь видах кроя, или же покроя.

Например:
http://www.kjeans.ru/about_jeans/label/ :
«Regular Fit» — такой фасон джинсов имеет немного зауженные штанины, которые немного обтягивают фигуру, не причиняя дискомфорт".

http://avemeri.by.ru/schitie/jeans.html :
"Фасоны джинсов:
• supersiim fit — плотно облегающие фигуру джинсы, чаще из ткани стреч;
• regular fit — классические джинсы прямого силуэта;
• comfort fit — вариант классических джинсов, не облегающий в бедрах;
• loose fit — джинсы подчеркнуто свободного силуэта — нарочито „широковатые" в бедрах и „великоватые" в талии; часто носят на помочах-клипсах".
«Slim» — такой фасон джинсов экстремально обтягивает владельца".

http://www.5karmanov.ru/news_1_60.htm?PHPSESSID=c6m2p3amtdae... :
"Slim fit — Зауженный, стискивающий, классический крой. Ширина штанины внизу варьируется от 16 до 18 см".

http://www.paneuro.ru/main/oth/moda/jeans/ :
"О типе кроя говорят следующие надписи: regular fit (повторяет линии тела), comfort fit (свободно облегает бедра), loose fit (свободный крой по всей длине изделия)".

www.multi-mart.ru/jeans/
"Классический покрой, который в свое время придумал Levi’s, никогда не выйдет из моды".

Если выбирать, я бы употребила "фасон".
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 10:14
Grading comment
Спасибо, Assiolo!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1размеры
Natalya Danilova
4фасон, тип крояElena Kojanova
4направления моды
Catrinochka
4Фасон (крой, покрой)/силуэт (облегание, степень облегания, прилегания)
Assiolo
3ТИПОРАЗМЕР
oldnick


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
направления моды


Explanation:
комфорт в ношении одежды.
направления моды, стили.

Catrinochka
Russian Federation
Local time: 11:14
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Извините, я не объяснила суть проблемы. Я понимаю что это значит, но мне не удается найти русский аналог термина...

Asker: Большое спасибо за помощь!

Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
размеры


Explanation:
Здесь слово "vestibilità" употреблено в двух разных значениях. Первое, мне кажется, указывает на размеры, например, M, L, XL. Я почти уверена в этом. Сейчас буду думать над вторым контекстом, так как там значение отличается от первого.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-29 08:50:23 GMT)
--------------------------------------------------

Vestibilità -- это то, как одежда, джинсы, "сидят". Не на 100% соответствует термину "размер". Vestibilità зависит в большей степени от кроя. 5 базовых вариантов кроя. Например, vestbilità larga -- широкий крой. Здесь, например, http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=2008052502540... термин употребляется почти что как синоним "облегания", какие джинсы лучше всего сидят (чит. облегают тело).

В глоссариях проза можно найти термин vestibilità в переводе с английского (fit). А вот и шикарная ссылка на глоссарий с описанием вариантов кроя: http://www.ovenjeans.ru/glossary/

Natalya Danilova
Russian Federation
Local time: 11:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: Большое спасибо за помощь!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marishka: Я бы сказала "удобоносимость", "соответствие размерам". http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/V/vestibili...
16 mins
  -> Спасибо, Мариша. Я первым делом посмотрела в словарях итальянских. Но язык -- это почти что живое существо. Словари не отражают все значения :( У этого слова их несколько.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ТИПОРАЗМЕР


Explanation:
ТИПОРАЗМЕР. Пример: Если говорить о типоразмерах одежды, которая выпускается для сети befree, то серийное производство ориентировано на единственный рост 164 (фактический - 168) с размерной линейкой от 32-го до 46-го (по европейской шкале размеров). Мне кажется применимо для обоих случаев.

oldnick
Local time: 11:14
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Большое спасибо за помощь!

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
фасон, тип кроя


Explanation:
это, скорее, фасон. То есть, пять типов кроя: классический, с заниженной талией, "клёш" и т. д.

Elena Kojanova
Local time: 10:14
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Большое спасибо за помощь!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 days9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Фасон (крой, покрой)/силуэт (облегание, степень облегания, прилегания)


Explanation:
Н. Данилова: "Vestibilità - это то, как одежда, джинсы, "сидят".
Совершенно верно! Это главное значение слова "vestibilità" в языке представителей лёгкой промышленности.
Во-первых, это насколько хорошо одежда приспосабливается к фигуре. Многие предприятия с гордостью заявляют, что их одежда "ha un'ottima vestibilità", то есть она отлично сидит по фигуре.
Во-вторых, это то, насколько она прилегает к телу - сидит ли в облипку, висит ли мешком. То есть это облегание, точнее, степень облегания.
В-третьих, подчёркивает ли она силуэт (приталенное платье, облегающие бёдра брюки) или же ниспадает свободно (прямая). http://www.catalogo.champion-eu.com/fitting.php :
"Per ciascuna linea della collezione uomo e donna trovate un sistema di icone che vi consente di riconoscere a colpo d'occhio la vestibilità di ogni capo".

http://tvorim.e-gloryon.com/4264728663 :
"Силуэт модели (прямой, полуприлегающий, прилегающий, трапеция и т.д.)"
http://www.sapr.ru/Archive/SG\2001\7\26/ :
"При построении базовой конструкции учитываются степень облегания, силуэт..."

Одному и тому же размеру могут соответствовать вещи совершенно разной ширины. Если у меня 40-ой размер, то в изделие tg 40 Dolce & Gabbana или Richmond я едва влезу, Armani будет в самый раз, а вот в Marina Rinaldi или Laura Casini я утону. Laura Casini шьёт одежду для Германии, чтобы пышнотелые немецкие тётушки 50-го размера утешали себя тем, что влезли в свитерок 48-го или даже 46-го. :-)

Короче говоря, "vestibilità" - это, с одной стороны, насколько одежда повторяет силуэт фигуры, а с другой стороны - насколько она соответствует или не соответствует реальным размерам тела.

В первом предложении "La linea Jeans offre 5 vestibilità basiche", да и во втором тоже, как мне кажется, слово "vestibilità" употреблено не совсем точно.
Вот подобный пример - http://www.montello-atlante.it/webapps/getcontent.aspx?id=22... :
"Jeans uomo-donna
Capi d’abbigliamento: pantaloni, gonne, gilet, salopette, giubbotti…
Vestibilità: la versione comoda – regular fit...
la versione asciutta con vestibilità adatta ai ragazzi – slim fit"

Если строго подходить к выбору терминологии, нужно было сказать "taglio", а не "vestibilità" (напр., http://store.nike.com/emeastore/?cp=EMNS0705NSIT&#,it,IT,url...|0 - "Il taglio regular fit, il punto vita e le caviglie regolabili ti assicurano una vestibilità perfetta"). Но уверяю вас, что в итальянской лёгкой промышленности с терминологией часто обращаются небрежно. Здесь совершенно очевидно, что речь идёт о пяти базовых фасонах, то бишь видах кроя, или же покроя.

Например:
http://www.kjeans.ru/about_jeans/label/ :
«Regular Fit» — такой фасон джинсов имеет немного зауженные штанины, которые немного обтягивают фигуру, не причиняя дискомфорт".

http://avemeri.by.ru/schitie/jeans.html :
"Фасоны джинсов:
• supersiim fit — плотно облегающие фигуру джинсы, чаще из ткани стреч;
• regular fit — классические джинсы прямого силуэта;
• comfort fit — вариант классических джинсов, не облегающий в бедрах;
• loose fit — джинсы подчеркнуто свободного силуэта — нарочито „широковатые" в бедрах и „великоватые" в талии; часто носят на помочах-клипсах".
«Slim» — такой фасон джинсов экстремально обтягивает владельца".

http://www.5karmanov.ru/news_1_60.htm?PHPSESSID=c6m2p3amtdae... :
"Slim fit — Зауженный, стискивающий, классический крой. Ширина штанины внизу варьируется от 16 до 18 см".

http://www.paneuro.ru/main/oth/moda/jeans/ :
"О типе кроя говорят следующие надписи: regular fit (повторяет линии тела), comfort fit (свободно облегает бедра), loose fit (свободный крой по всей длине изделия)".

www.multi-mart.ru/jeans/
"Классический покрой, который в свое время придумал Levi’s, никогда не выйдет из моды".

Если выбирать, я бы употребила "фасон".

Assiolo
Italy
Local time: 10:14
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 44
Grading comment
Спасибо, Assiolo!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 2, 2008 - Changes made by Assiolo:
Edited KOG entry<a href="/profile/596474">Assiolo's</a> old entry - "Vestibilità" » "Облегание, степень облегания, силуэт. В данном контексте: фасон"
Sep 2, 2008 - Changes made by Assiolo:
Edited KOG entry<a href="/profile/700571">Irena Pizzi's</a> old entry - "vestibilità" » "Фасон /силуэт (облегание, степень облегания)"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search