Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to Serbian translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) / statuto d'azienda | | Italian term or phrase: poteri congiunti e/o disgiunti | | Radi se o statutu preduzeca, o nadleznostima clanova upravnog odbora. Hvala unapred! |
| Jelena ZivkovicKudoZ activityQuestions: 1 (none open) Answers: 0
| | Local time: 07:22
|
| | pojedinačno i/ili kolektivno odlučivanje | Explanation: Nedostaje konteksta pa ne mogu biti preciznija, ali mislim da se tu radi o članovima upravnog odbora koji imaju ista prava (npr. nekoliko direktora, upravnika i sl.) i koji mogu (zavisno od statuta) da donose pravosnažne odluke pojedinačno i/ili svi zajedno |
| Selected response from:
lidija68 Italy Local time: 07:22
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |