ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to Serbian » Business/Commerce (general)

poteri congiunti e/o disgiunti

Serbian translation: pojedinačno i/ili kolektivno odlučivanje


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:poteri congiunti e/o disgiunti
Serbian translation:pojedinačno i/ili kolektivno odlučivanje
Entered by: Jelena Zivkovic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:39 Apr 27, 2011
Italian to Serbian translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general) / statuto d'azienda
Italian term or phrase: poteri congiunti e/o disgiunti
Radi se o statutu preduzeca, o nadleznostima clanova upravnog odbora. Hvala unapred!
Jelena Zivkovic
Local time: 07:22
pojedinačno i/ili kolektivno odlučivanje
Explanation:
Nedostaje konteksta pa ne mogu biti preciznija, ali mislim da se tu radi o članovima upravnog odbora koji imaju ista prava (npr. nekoliko direktora, upravnika i sl.) i koji mogu (zavisno od statuta) da donose pravosnažne odluke pojedinačno i/ili svi zajedno
Selected response from:

lidija68
Italy
Local time: 07:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1pojedinačno i/ili kolektivno odlučivanje
lidija68


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pojedinačno i/ili kolektivno odlučivanje


Explanation:
Nedostaje konteksta pa ne mogu biti preciznija, ali mislim da se tu radi o članovima upravnog odbora koji imaju ista prava (npr. nekoliko direktora, upravnika i sl.) i koji mogu (zavisno od statuta) da donose pravosnažne odluke pojedinačno i/ili svi zajedno

lidija68
Italy
Local time: 07:22
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Evo konteksta: "NEL CASO DI NOMINA DI PIU' AMMINISTRATORI, CON POTERI CONGIUNTI E/O DISGIUNTI, LA RAPPRESENTANZA SPETTA AGLI STESSI IN VIA CONGIUNTA O DISGIUNTA A SECONDA CHE I POTERI DI AMMINISTRAZIONE, IN OCCASIONE DELLA NOMINA, SIANO STATI LORO ATTRIBUITI IN VIA CONGIUNTA OVVERO IN VIA DISGIUNTA". Znaci da zavisi od toga kako pise u ugovoru clanova drustva ili statutu. Hvala!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dragomir Kovacevic: možda bi bolje išlo "ovlašćenja" ili još bolje: "prava odlučivanja"
3 hrs
  -> da, sve zavisi od ostatka Jelenine rečenice
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: