Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / report | | Italian term or phrase: rendicontato/a/i | Estoy traduciendo un formulario informe sobre las actividades de un proyecto social, sus costos y resultados. En varias partes del formulario aparecen las palabras "rendicontati", "rendicontata" y "rendicontato" y no estoy segura de cómo traducirlas.
Texto:
- Attività svolte con riferimento ai costi rendicontati
- Spesa rendicontata rispetto all'erogazione ricevuta
- Ammontare rendicontato in Euro
Anteriormente he traducido rendicontazione como rendición de cuentas y rendiconto como balance, pero aquí me viene la duda. Tal vez se refiere "pagado/liquidado/cancelado"???
Gracias por su confirmación o sugerencias! |
| | | gastos rendidos/justificados | Explanation: Caso 1: Si el total de los gastos rendidos fuere inferior al cálculo de ... -Caso 2: Si el total de gastos rendidos fuere superior a la suma que le ...
----------------------------
[PDF] DIETAS Y GASTOS DE DESPLAZAMIENTO
31 Mar 2007 ... (Gastos Justificados). Cuantía justificada documentalmente. Cuantía justificada documentalmente. Gastos de alojamiento y manutención ... |
| Selected response from: Gabriel Calcagno Local time: 21:04
| Grading comment Gracias nuevamente Gabriel. Me inclino por "justificados" aunque ambas opciones son correctas. Saludos 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins confidence:   con respaldo documental
Explanation: Presentare come risultato di operazioni o funzioni amministrative. (dice il devoto-oli).
Se trata de gastos con respaldo documental, pero si puedes ver (por ejemplo aquí http://ar.vlex.com/vid/hermida-osvaldo-patti-antonio-ord-345... que cuando no se presenta la documentación relativa a los gastos se habla de "gastos sin respaldo documental", no conozco una palabra más específica para decirlo al positivo, a ver que dicen los colegas...
| | | Notes to answerer
Asker: Gracias por la sugerencia. Para "respaldo documental" por aquí díriamos "gastos sustentados o no sustentados". Un saludo TI :)
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |