Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to Spanish translations [PRO] Advertising / Public Relations / Catálogo de cosmética | | Italian term or phrase: numeri giusti | Dear colleagues,
I came accross a sentence in a simple leaflet that doesn't make sense to me. It's a cosmetic product and they're advertising a new mascara. You can see 2 beautiful eyes and it says: Open your eyes. Per rivoluzionare il mercato servono ***i numeri giusti**.
Do you know what's this about?
I hope somebody have some idea... I'm completely lost. |
| | | explicacion | Explanation: perdoname pero prefiero no escribir en ingles:
"avere i numeri per qualcosa" quiere decir que tienes las capacidades para algo.
"avere i numeri giusti" es mas o menos lo mismo, y tambien tiene un poquito de matiz de "ser guay", tener lo que hace falta para ser moderno, fantastico. seguro que como locutora espanola encontraras con mas facilidad una solucion adecuada. |
| Selected response from: Vania Dionisi Italy Local time: 02:04
| Grading comment ¡Muchas gracias por la ayuda! No creo que se me olvide esta expresión... 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
37 mins confidence:   explicacion
Explanation: perdoname pero prefiero no escribir en ingles:
"avere i numeri per qualcosa" quiere decir que tienes las capacidades para algo.
"avere i numeri giusti" es mas o menos lo mismo, y tambien tiene un poquito de matiz de "ser guay", tener lo que hace falta para ser moderno, fantastico. seguro que como locutora espanola encontraras con mas facilidad una solucion adecuada.
| Vania Dionisi Italy Local time: 02:04 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | ¡Muchas gracias por la ayuda! No creo que se me olvide esta expresión... |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
55 mins confidence:   tener las caracteristicas apropiadas//tener los papeles en regla
Explanation: ho dato 2 varianti anche se il significato é lo stesso,secondo me:avere i requisiti giusti...le carte in regola, appunto!
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
39 mins confidence:   número ganador
Explanation: No estoy muy segura y tal vez mi interpretación es un poco forzada, pero creo que podría insinuar que así como para ganar la lotería debes tener el número ganador (es decir, tener suerte), la nueva máscara puede ser el as bajo la manga, que te va a dar la suerte de la mujer bonita, que gracias al actual culto a la belleza, es obvio que desearía la fea :D
Que tangas buen día!
-------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2006-10-03 07:35:45 GMT) --------------------------------------------------
Acabo de leer lo que escribió Vania, y tiene toda la razón. No sé por qué pensé más en cosméticos -que yo no uso-, que en la expresión en sí... si vede che non avevo i numeri giusti per affrontare la traduzione :)))
| | | Notes to answerer
Asker: ¡Y gracias por la sinceridad! Creo que con las diferentes respuestas me he hecho a la idea.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |