GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:28 Jan 21, 2004 |
Italian to Spanish translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: multidioma (X) Local time: 13:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | dar voces al viento |
| ||
5 +2 | matar moscas a cañonazos |
| ||
4 +1 | GASTAR POLVORA EN SALVAS |
|
matar moscas a cañonazos Explanation: Creo que podría ser una solución, ya que, según Zanichelli, el significado de "sfondare una porta aperta" es: sprecare la fatica, affannarsi per q.c. di inutile. La expresión española, que tiene este mismo significado, posee algunas variantes. Hay quien dice "matar mosquitos a cañonazos" o "matar pulgas a cañonazos" |
| ||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +3
|