KudoZ home » Italian to Spanish » Automotive / Cars & Trucks

frizione a tiro

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:12 Aug 3, 2006
Italian to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
Italian term or phrase: frizione a tiro
Entre las características técnicas de un autobús, se dice:

"Frizione (cambio meccanico)
Tipo a tiro autoregistrante."

¿Puede ser embrague "de mano"?

Saludos,

Victoria
Victoria Romero
Spain
Local time: 13:41
Advertisement


Summary of answers provided
1caja de cambios manual sincronizada (o sincronizada de accionamiento manual)
Maria Assunta Puccini


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day18 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
caja de cambios manual sincronizada (o sincronizada de accionamiento manual)


Explanation:
Aunque sé que embrague y caja de cambios son dos cosas distintas, he escuchado muchas veces llamar embrague a los cambios, posiblemente por la relación existente entre éste, el motor y la transmisión; que en tu contexto el embrague sea "de mano" me hace dudar que se trate realmente de esto, por tanto te doy esta opción, aclarando que es una simple suposición mía, con nivel de confiabilidad cero.
Espero que esto ayude al menos para que algún colega que domine el tema, desmienta o confirme mi hipótesis.

Un feliz y descansado fin de semana! :)





--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2006-08-05 04:22:14 GMT)
--------------------------------------------------

claro que lo más probable es que la desmienta, de eso estoy casi segura! :)))

--------------------------------------------------
Note added at 3 days9 hrs (2006-08-06 19:52:04 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Vicky: Esto de acuerdo contigo, eso es lo más sabio. Lo anterior lo escribí, aclarando que ni yo misma lo creía, más para ver si algún colega conocedor del tema (en KudoZ hay varios) se animaba a responder que por otra cosa. Ahora solo falta esperar que alguien lo haga. Gracias a tí por tomarte el trabajo de leer y responder las bobadas que escribí ;) Buen inicio de semana! :-)

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 06:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 60
Notes to answerer
Asker: Hola Maria Assunta: Muchas gracias por la ayuda. Al final voy a dejar "embrague (porque el cliente así lo quiere) manual". Dejo la pregunta abierta por si alguien nos da más referencias o algo :) ¡Gracias! Victoria

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search