KudoZ home » Italian to Spanish » Business/Commerce (general)

stanza privata

Spanish translation: privado / privada / de acceso restringido

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:privato / privata
Spanish translation:privado / privada / de acceso restringido
Entered by: flaviofbg
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:02 Feb 14, 2005
Italian to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Business/Commerce (general) / exhibition stands
Italian term or phrase: stanza privata
Si tratta di una stanza (in questo caso è la stanza di accesso alla dispensa e all'archivio per una fiera) dove possono accedere solo gli espositori
Non parlo benissimo lo spagnolo, per cui non mi fidavo di dire al mio cliente di scrivere "sitio particular"
Anthony Green
Italy
Local time: 01:23
habitación privada // local privado -- "de acceso restringido"
Explanation:
Ciao Anthony,

meglio "privado" o, ancora meglio, "de acceso restringido". "Sitio" è un po' troppo generico. Puoi dire "habitación", "cuarto", "local"...

Flavio
Selected response from:

flaviofbg
Spain
Local time: 01:23
Grading comment
Grazie a tutti - alla fine abbiamo utilizzato "acceso restringido" come hanno suggerito molti
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5habitación privada // local privado -- "de acceso restringido"
flaviofbg
5 +1salita privada // Personal autorizado únicamente o Ingreso restringidoxxxElena Sgarbo
5 +1sala(local, almacén) de acceso restringido
Sonia López Grande
4habitación de acceso restringido, sólo para personal autorizadomscaballos


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
habitación privada // local privado -- "de acceso restringido"


Explanation:
Ciao Anthony,

meglio "privado" o, ancora meglio, "de acceso restringido". "Sitio" è un po' troppo generico. Puoi dire "habitación", "cuarto", "local"...

Flavio

flaviofbg
Spain
Local time: 01:23
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Grazie a tutti - alla fine abbiamo utilizzato "acceso restringido" come hanno suggerito molti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Federica D'Alessio
3 mins

neutral  Sonia López Grande: sono d'accordo però meglio "local" oppure "cuarto", "habitación" si impiega di più per la camera da letto
6 mins

agree  mariela valente
6 mins

agree  Silvia Blanco
7 mins

agree  Egmont
2 hrs

agree  Monica Pupeschi
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
sala(local, almacén) de acceso restringido


Explanation:
Por lo que dices creo entender que se trata de un almacén en el que los expositores guardan su material. En este caso se suele decir en español "de acceso restringido", puedes añadir incluso "a los expositores". Incluso "almacén (local, sala) para uso exclusivo de los expositores"

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-02-14 12:27:01 GMT)
--------------------------------------------------

sì, in questo caso va meglio \"local\"

Sonia López Grande
Spain
Local time: 01:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabrizio Gatti
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
salita privada // Personal autorizado únicamente o Ingreso restringido


Explanation:
Hola Anthony,

"Local" se usa mucho para indicar un negocio/almacén. Si el lugar es "una stanza piccolissima", yo utilizaría un diminutivo, como "salita" (q'en español no es "uphill/upward" sino "little room") ;-)

Si se trata de un cartel/letrero para la "porta della stanza", yo diría "Personal autorizado únicamente" o "ingreso restringido".

Good luck,

Elena

xxxElena Sgarbo
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
1 hr
  -> Gracias otra vez, Alberto
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
habitación de acceso restringido, sólo para personal autorizado


Explanation:
acceso restringido o sóolo personal autorizado, es mejor que habitacióón privada

salu2 y suerte!

mscaballos
Local time: 01:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search