https://www.proz.com/kudoz/italian-to-spanish/cinema-film-tv-drama/111397-%BFdiminutivos.html?

¿Diminutivos?

Spanish translation: explicación

02:34 Nov 19, 2001
Italian to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Cinema
Italian term or phrase: ¿Diminutivos?
Estoy traduciendo una película. Es para subtitular la versión original. En ella, el protagonista (Alberto Sordi) y otros personajes, utilizan la forma corta de los nombres: Amedeo->Amedé; Don Anselmo->Don Ansé, Carmela->Carmé; etc.

Querría saber:

-1º si se trata de verdaderos diminutivos o es sólo una forma de hablar del Sur de Italia.

-2º si al escribirlos es Carmé o Carmè (en el guión, todas las palabras apocopadas vienen terminadas con un acento agudo "é", pero creo que en italiano sólo se usa el grave "è", ¿no?

-3º si en la versión traducida debo poner el nombre entero o dejar el apócope.

El problema es que si son diminutivos aceptados, como sería "Peppino", no habría problema en ponerlo así tb. en español, pero si sólo es debido a la forma de hablar de ciertos personajes, no sé si poner el nombre entero en el subtítulo en español aunque en la V.O. usen el apócope. Ej.:

-Ciao, Don Ansé.
-Hola, Don Anselmo.

Agradecería que me dieran su opinión.
Pablo Fdez. Moriano
Spain
Local time: 06:59
Spanish translation:explicación
Explanation:
Hola Pablo,

1º- diminutivos: son unas formas de hablar del centro sur de Italia.

2º- el acento che más se usa en italiano es el grave, pero hay una pocas palabras que se escriben con el agudo como por ejemplo “perché”. En este caso creo que lo más apropiado es escribirlo con acento grave es decir “Carmè”.

3º- en la versión traducida yo dejaría la versión apocopada, aunque no sean diminutivos aceptados, pero de todas formas se trata de nombres, que por lo general a mi no me gusta traducir, pero, claro es una opinión personal...

Espero que te sirva de algo

Ciao
Elena
Selected response from:

elenaf
Spain
Local time: 06:59
Grading comment
Muchas gracias, Elena, he seguido tu consejo de conservar el nombre completo o el apocopado según aparezca en la película. Tb. quiero a agradecer a Viviana sus explicaciones, me han sido de mucha ayuda. Me ha costado decidirme, porque las dos respuestas eran muy buenas; ojalá este sistema permitiera repartir los puntos...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5appocope sillabica
Viviana Fernández
4ver expl.
Egmont
4explicación
elenaf
4nombres completos o apocopados
elenaf


Discussion entries: 1





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ver expl.


Explanation:
Conviene dejar los nombres tal cual, aunque si se puede hallar un equivalente, se pueden traducir.


    Reference: http://garzanti.it
    Reference: http://virgilio.it
Egmont
Spain
Local time: 06:59
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
appocope sillabica


Explanation:
1- no son diminutivos, es un forma que caracteriza el habla de centro-sur de Italia. La sílaba cae en los infinitivos y alocutivos.
2-En italiano existe el acento agudo ´ y el grave `. Se usan según corresponda (vocal cerrada, abierta). Ej: andà, dottó. En estos casos se ve también el apóstrofo: preto', para indicar que cae una sílaba.
3- Los nombres no se traducen, en gral. No sé decirte más porque éste no es mi campo. Deberías ver un poco de teoría.
Más que un diminutivo, yo diría que "Peppino" es apodo/sobrenombre ("nomignolo"), sí, aceptado.
Saludos.
Viviana F.

Viviana Fernández
Italy
Local time: 06:59
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
explicación


Explanation:
Hola Pablo,

1º- diminutivos: son unas formas de hablar del centro sur de Italia.

2º- el acento che más se usa en italiano es el grave, pero hay una pocas palabras que se escriben con el agudo como por ejemplo “perché”. En este caso creo que lo más apropiado es escribirlo con acento grave es decir “Carmè”.

3º- en la versión traducida yo dejaría la versión apocopada, aunque no sean diminutivos aceptados, pero de todas formas se trata de nombres, que por lo general a mi no me gusta traducir, pero, claro es una opinión personal...

Espero que te sirva de algo

Ciao
Elena


elenaf
Spain
Local time: 06:59
Grading comment
Muchas gracias, Elena, he seguido tu consejo de conservar el nombre completo o el apocopado según aparezca en la película. Tb. quiero a agradecer a Viviana sus explicaciones, me han sido de mucha ayuda. Me ha costado decidirme, porque las dos respuestas eran muy buenas; ojalá este sistema permitiera repartir los puntos...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nombres completos o apocopados


Explanation:
ahora entiendo la problematica....
yo los dejaría completos en español cuando son completos en italiano y apocopados en español cuando lo son en el italiano.

elenaf
Spain
Local time: 06:59
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: