02:34 Nov 19, 2001 |
Italian to Spanish translations [Non-PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Cinema | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: elenaf Spain Local time: 06:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | appocope sillabica |
| ||
4 | ver expl. |
| ||
4 | explicación |
| ||
4 | nombres completos o apocopados |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
ver expl. Explanation: Conviene dejar los nombres tal cual, aunque si se puede hallar un equivalente, se pueden traducir. Reference: http://garzanti.it Reference: http://virgilio.it |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
appocope sillabica Explanation: 1- no son diminutivos, es un forma que caracteriza el habla de centro-sur de Italia. La sílaba cae en los infinitivos y alocutivos. 2-En italiano existe el acento agudo ´ y el grave `. Se usan según corresponda (vocal cerrada, abierta). Ej: andà, dottó. En estos casos se ve también el apóstrofo: preto', para indicar que cae una sílaba. 3- Los nombres no se traducen, en gral. No sé decirte más porque éste no es mi campo. Deberías ver un poco de teoría. Más que un diminutivo, yo diría que "Peppino" es apodo/sobrenombre ("nomignolo"), sí, aceptado. Saludos. Viviana F. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
explicación Explanation: Hola Pablo, 1º- diminutivos: son unas formas de hablar del centro sur de Italia. 2º- el acento che más se usa en italiano es el grave, pero hay una pocas palabras que se escriben con el agudo como por ejemplo “perché”. En este caso creo que lo más apropiado es escribirlo con acento grave es decir “Carmè”. 3º- en la versión traducida yo dejaría la versión apocopada, aunque no sean diminutivos aceptados, pero de todas formas se trata de nombres, que por lo general a mi no me gusta traducir, pero, claro es una opinión personal... Espero que te sirva de algo Ciao Elena |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
nombres completos o apocopados Explanation: ahora entiendo la problematica.... yo los dejaría completos en español cuando son completos en italiano y apocopados en español cuando lo son en el italiano. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.