ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to Spanish » Construction / Civil Engineering

Fondazione stradale

Spanish translation: cimentación de la vía


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Fondazione stradale
Spanish translation:cimentación de la vía
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:19 Oct 17, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-10-21 07:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Italian to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Italian term or phrase: Fondazione stradale
Sto traducendo una relazione di specifiche tecniche per le opere civili per un parco eolico. Il documento è indirizzato al Messico.
La frase è questa: "Esecuzione dei piani di posa dei rilevati e delle FONDAZIONI STRADALI in trincea"

La mia traduzione sarebbe: "Realizacièon de la sub-base de los terraplenes y de las zanjas para BASES DE CAMINOS"
Però ho il dubbio che le fondazioni stradali in spagnolo (Messico) possa chiamarsi SUBRASANTE.

Voi che ne dite?
Francesca Dell'abate
Mexico
Local time: 19:07
cimentación de la vía
Explanation:
Propuesta de traducción:
"ejecución del plano de rasante del terraplén y de la cimentación de la vía en trinchera"

Referencias:

fondazione [...] a. La struttura di base di una costruzione, avente la funzione di trasmettere al suolo il carico totale di un edificio e le altre forze cui esso è soggetto (per es., la spinta del vento), distribuendoli in misura compatibile con le capacità portanti del terreno e in modo che sia assicurata la stabilità per un tempo indefinito: piano di fondazione, il piano di appoggio della struttura; http://www.treccani.it/vocabolario/fondazione/

"Las Cimentaciones son las bases que sirven de sustentación al edificio; se calculan y proyectan teniendo en consideración varios factores tales como la composición y resistencia del terreno, las cargas propias del edificio y otras cargas que inciden, tales como el efecto del viento o el peso de la nieve sobre las superficies expuestas a los mismos..." http://www.construmatica.com/construpedia/Cimentaciones


Para 'piano di posa', si buscas 'plano rasante site:mx', verás una buena cantidad de referencias. Mira esta:

"6.6.1.7 [...] Se entenderá por plano de rasante el plano horizontal situado en la media de las cotas sobre el terreno natural de los vértices del perímetro del edificio" [...de la vía, en este caso] http://www.google.com.co/url?sa=t&source=web&cd=2&ved=0CCEQF...

Espero haber sido de ayuda.

--------------------------------------------------
Note added at 36 giorni (2011-11-23 04:36:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada Francesca, me da gusto saber que te fue útil. Disculpa la demora en responder pero tu nota la acabo de ver ahora. Un saludo y gracias a también a ti!
Selected response from:

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 19:07
Grading comment
Muchas gracias, fue muy util la respuesta!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1cimentación de la vía
Maria Assunta Puccini
3realización de..... y de las excavaciones de zanjas
stefina


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
realización de..... y de las excavaciones de zanjas


Explanation:
subrasante mi sembra più simile a "sottofondo stradale"

stefina
Local time: 02:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cimentación de la vía


Explanation:
Propuesta de traducción:
"ejecución del plano de rasante del terraplén y de la cimentación de la vía en trinchera"

Referencias:

fondazione [...] a. La struttura di base di una costruzione, avente la funzione di trasmettere al suolo il carico totale di un edificio e le altre forze cui esso è soggetto (per es., la spinta del vento), distribuendoli in misura compatibile con le capacità portanti del terreno e in modo che sia assicurata la stabilità per un tempo indefinito: piano di fondazione, il piano di appoggio della struttura; http://www.treccani.it/vocabolario/fondazione/

"Las Cimentaciones son las bases que sirven de sustentación al edificio; se calculan y proyectan teniendo en consideración varios factores tales como la composición y resistencia del terreno, las cargas propias del edificio y otras cargas que inciden, tales como el efecto del viento o el peso de la nieve sobre las superficies expuestas a los mismos..." http://www.construmatica.com/construpedia/Cimentaciones


Para 'piano di posa', si buscas 'plano rasante site:mx', verás una buena cantidad de referencias. Mira esta:

"6.6.1.7 [...] Se entenderá por plano de rasante el plano horizontal situado en la media de las cotas sobre el terreno natural de los vértices del perímetro del edificio" [...de la vía, en este caso] http://www.google.com.co/url?sa=t&source=web&cd=2&ved=0CCEQF...

Espero haber sido de ayuda.

--------------------------------------------------
Note added at 36 giorni (2011-11-23 04:36:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada Francesca, me da gusto saber que te fue útil. Disculpa la demora en responder pero tu nota la acabo de ver ahora. Un saludo y gracias a también a ti!

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 19:07
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 116
Grading comment
Muchas gracias, fue muy util la respuesta!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yaji: ¡Hola querida! Yo estoy siempre en este sitio, solo que a veces no me gustan las preguntas y prefiero que la gente fatigue un poco, así se aprende más. Un abrazo.
4 hrs
  -> Chi non muore si rivede! :)) Hola Yaji, me alegra encontrarte nuevamente aquí!! Gracias por tu 'agree', un saludo... y ojalá sigas visitando este rincón!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: