ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to Spanish » Cooking / Culinary

preparazione da caldo

Spanish translation: cubitos de caldo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:32 Mar 19, 2008
Italian to Spanish translations [PRO]
Cooking / Culinary
Italian term or phrase: preparazione da caldo
Aparece en un listado de alimentos donde puede aparecer un tipo de vacteria.
¿Podría referirse la pastilla par el caldo?
David Armada
Spain
Local time: 02:08
Spanish translation:cubitos de caldo
Explanation:
Richiedente: Perdonad: quería decir "preparazione da brodo"

Entonces sí se refiere a _i dadini_ que en castellano son los _cubos de caldo_ (http://www.knorr.es/public/pag/productos.php), más conocidos en mis pagos como _cubitos Knorr_; o simplemente _cubitos_ (http://www.maggi.es/productos/caldosysazonados.html).

Feliz Pascua a todos.
Selected response from:

mirta diez
Italy
Local time: 02:08
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3en caliente / cocinada / cocida / a fuego
mirta diez
5cubitos de caldo
mirta diez
4 -1surtido / ingredientes para caldodwarfcrusher


Discussion entries: 1





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
en caliente / cocinada / cocida / a fuego


Explanation:
No, no creo que se refiera a los cubos para el caldo (i dadini).
Si dices que se trata de alimentos, y de la posibilidad de que aparezcan bacterias, entonces se me ocurre que tenga que ver con que estos alimentos esten crudos o cocidos.
Sin la frase no es tan facil ayudar.
Buen trabajo.


mirta diez
Italy
Local time: 02:08
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Perdonad: quería decir "preparazione da brodo"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Feli Pérez Trigueros: Me quedaría con "preparación en caliente".
2 hrs

agree  Isabella Aiello: Concordo con "preparación en caliente".
3 hrs

agree  Rosa Mata pavia: concordo anch'io con "preparación en caliente".
15 hrs

disagree  dwarfcrusher: si fuera preparación en caliente sería: "preparazione A caldo"
2 days16 hrs

agree  Maura Affinita: "A fuego".
3 days4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
cubitos de caldo


Explanation:
Richiedente: Perdonad: quería decir "preparazione da brodo"

Entonces sí se refiere a _i dadini_ que en castellano son los _cubos de caldo_ (http://www.knorr.es/public/pag/productos.php), más conocidos en mis pagos como _cubitos Knorr_; o simplemente _cubitos_ (http://www.maggi.es/productos/caldosysazonados.html).

Feliz Pascua a todos.

mirta diez
Italy
Local time: 02:08
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
surtido / ingredientes para caldo


Explanation:
creo que se refiere a los productos para hacer caldo

--------------------------------------------------
Note added at 2 días17 horas (2008-03-22 12:32:06 GMT)
--------------------------------------------------

si la frase es "preparazione da brodo" no puede referirse a otra cosa que a los alimentos que se usan para hacer caldo

--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2008-03-26 12:46:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

además, en lenguaje común, "cubito de caldo" sería "dado"

dwarfcrusher
Local time: 02:08
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  mirta diez: Estimado dwarfcrusher: _caldo_ en italiano significa _calor_ , y _brodo_ seria el _caldo_ del castellano.
1 day1 hr
  -> se perfectamente el italiano y el castellano.. Como creo que corrigiò diciendo que la frase era "preparazione da brodo" y se trataba de alimentos donde podían aparecer bactérias, pensé en alimentos crudos.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: