Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to Spanish translations [PRO] Cooking / Culinary | | Italian term or phrase: scuola cuochi | | scuola per cuochi, una scuola frequentata da persone che intendono diventare cuochi |
| ettoreKudoZ activityQuestions: 405 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 24 Italy
| | Local time: 22:16
|
| | escuela de cocineros | Explanation:
-------------------------------------------------- Note added at 2 mins (2009-07-23 11:52:19 GMT) --------------------------------------------------
O "escuela de cocina" tal vez. |
| Selected response from:
Jesús Enguid Spain Local time: 22:16
| Grading comment grazie 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  
4 hrs confidence:  
5 hrs confidence:   Escuela de hostelería
Explanation: Es otra opción, más amplia de contexto que las que te han señalado Maura y Jesús (que me parecen correctas también), pero te la doy porque en España la Escuela de Hostelería es una escuela universitaria, independientemente de que luego puedan existir escuelas privadas con prestigio, incluso con reconocimiento oficial, pero no universitario.
Creo que puedes elegir el término más adecuado según al tipo de escuela que se refiera en el texto....(y si hay alguna receta buena, dánosla!!!).
Un saludo a todos! :)
-------------------------------------------------- Note added at 5 horas (2009-07-23 17:01:28 GMT) --------------------------------------------------
...de escuela **al** que se refiera....
(ya estaba pensando en platos suculentos y lo he dejado por el camino, perdón!)
-------------------------------------------------- Note added at 5 horas (2009-07-23 17:07:06 GMT) --------------------------------------------------
OK, ahora he visto el resto de tus preguntas...
Efectivamente, como te decía realmente, en España, Escuela de Hostelería, realmente tiene un contexto amplio....generalmente "de cocina", restauración...porque para la cuestión de hoteles y demás sería la Escuela de turismo (también universitaria), independientemente de las fundaciones, escuelas o similares privados...o incluso "módulos" de formación profesional.
-------------------------------------------------- Note added at 5 horas (2009-07-23 17:09:21 GMT) --------------------------------------------------
http://www.euht-santpol.org/pages/default.aspx
| CHUSI Local time: 22:16 Native speaker of: Spanish
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
8 hrs confidence:  gastronomia
Explanation: io direi che la parola usata in termini di scuole sarebbe "gastronomia" che sarebbe il titolo qui in Cile messo per quelli che fanno una scuola di cucina...
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
14 hrs confidence: 
1 day3 hrs confidence:   escuela de alta cocina
Explanation: una alternativa.
..."La Haute Cuisine (palabra del idioma francés - Alta cocina), denominada también grande cuisine se refiere a la cocina practicada en los grandes hoteles y restaurantes del mundo occidental. Se caracteriza por el empleo de los productos de más extrema calidad, por las presentaciones más cuidadas y artísticas, por las elaboraciones más complejas y refinadas. La haute cuisine no está definida por estilos particulares, se trata más de una práctica general..."
http://es.wikipedia.org/wiki/Alta_cocina
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |