KudoZ home » Italian to Spanish » Cooking / Culinary

galeotto

Spanish translation: introductores,

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:26 Feb 16, 2005
Italian to Spanish translations [PRO]
Cooking / Culinary
Italian term or phrase: galeotto
"ci mostró la sua collezione dopo una splendida cena a base di ostriche e champagne che fecero da galeotto a quel che seguì"
Silvia Blanco
Local time: 21:40
Spanish translation:introductores,
Explanation:

el término significa más exactamente intermediario amoroso. Galeoto (no galeote)existe en español y según el DRAE significa "alcahuete, medianero en amores lascivos". Dado que se dice que las ostras afrodisíacas, es de suponer que se quiere indicar que el menú sirvió para "peparar" la situación... Si el texto es muy literario, puedes traducir galeotos o alcahuetes, si no, introductores por ejemplo o algún sinónimo en esa línea
Selected response from:

CARMEN CAMPUZANO
Local time: 21:40
Grading comment
Si, creo que es la mejor opción, muchas gracias Lieta
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Galeoto/Cupido
Federica D'Alessio
5 -1galeote
Sonia López Grande
3Celestina
min0911
1 +1introductores,CARMEN CAMPUZANO


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
galeote


Explanation:
Consulta la página www.logosdictionnary.com, lo traduce tal cual.

Sonia López Grande
Spain
Local time: 21:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Federica D'Alessio: Lo siento Sonia, pero el galeote viene de la "galea", y es el "hombre que remaba forzado en las galeras" (DRAE). Lo que pasa es que en Italiano se dice "galeotto" igual
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
introductores,


Explanation:

el término significa más exactamente intermediario amoroso. Galeoto (no galeote)existe en español y según el DRAE significa "alcahuete, medianero en amores lascivos". Dado que se dice que las ostras afrodisíacas, es de suponer que se quiere indicar que el menú sirvió para "peparar" la situación... Si el texto es muy literario, puedes traducir galeotos o alcahuetes, si no, introductores por ejemplo o algún sinónimo en esa línea

CARMEN CAMPUZANO
Local time: 21:40
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Si, creo que es la mejor opción, muchas gracias Lieta

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecilia Di Vita: alcahuete
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Galeoto/Cupido


Explanation:
Como el libro para Paolo y Francesca de Dante...
Ciao!
Federica

... Galeoto fue el libro ... habéis amado, envidiad la tortura de esos amantes que, en el
crepúsculo llorado por las esquilas, gozaban, padeciendo de amor, toda la ...
www.ciudadseva.com/textos/ cuentos/esp/lugones/frances.htm - 31k -

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-02-16 10:52:52 GMT)
--------------------------------------------------

Te pego la definición del DRAE:

galeoto.
(Del it. Galeotto, personaje y libro mencionados por Dante).
1. m. alcahuete (ǁ hombre que concierta una relación amorosa).

Como viene de lo literario (y no de un literario cualquiera...de Dante! :-)) yo no lo cambiaría.



Federica D'Alessio
Italy
Local time: 21:40
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chiara marmugi: Brava Fede! Viene da Galehaut, che avrebbe scritto una storia su Lancillotto e Ginevra, il cui bacio ispirò gli amanti di Rimini. Quel giorno più non vi leggemmo avante...
1 hr
  -> Grazie Chiara, i tuoi complimenti sono sempre tanto graditi... :-D

agree  Nelson Ungredda: complimenti, anche per la velocitá...
13 hrs
  -> Grazie Nelson :-)))
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Celestina


Explanation:
Puede ser "Celestina"? Digo, por la obra de Fernando de Rojas, donde la Celestina trata por todos los medios de enamorar a Calisto y Melibea.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 49 mins (2005-02-17 11:15:44 GMT)
--------------------------------------------------

.

min0911
Argentina
Local time: 16:40
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search