KudoZ home » Italian to Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

recapitare

Spanish translation: llegar / recibir

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:recapitare
Spanish translation:llegar / recibir
Entered by: Mariana Perussia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:01 Aug 10, 2006
Italian to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Italian term or phrase: recapitare
In questo periodo nessuma email mi sarà recapitata
Mariana Perussia
Argentina
Local time: 06:34
En este período no me llegarán / no recibiré / no tendré acceso a los emails que se me envíen
Explanation:
creo que esta es la idea

la gente puede seguir enviando, pero yo no podré verlos
Selected response from:

Angelo Berbotto
Local time: 10:34
Grading comment
Muchas gracias.-
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3En este período no me llegarán / no recibiré / no tendré acceso a los emails que se me envíen
Angelo Berbotto
5enviada
Noelia Fernández Vega


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
enviada


Explanation:
:)

Noelia Fernández Vega
Italy
Local time: 11:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Feli Pérez Trigueros: En mi opinión decir "enviada" no conviene porque confunde. En realidad los mensajes pueden enviarse pero no llegan al destinatario (a ver si esta vez escribo como se debe:-()
27 mins

agree  Caterina Passari: Yo diria:"no tendré acceso a los emails que se me envien"..
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
En este período no me llegarán / no recibiré / no tendré acceso a los emails que se me envíen


Explanation:
creo que esta es la idea

la gente puede seguir enviando, pero yo no podré verlos

Angelo Berbotto
Local time: 10:34
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias.-

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Feli Pérez Trigueros: Exacto, esa es la idea. Quiere decir que "no llegarán a sus manos".
19 mins
  -> grazie, Felicidad

agree  Angela&Claudio
16 hrs
  -> grazie, AngelaMaria

agree  Beatriz Caciano: plenamente de acuerdo con tus opciones
20 hrs
  -> grazie, Beatriz
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search