https://www.proz.com/kudoz/italian-to-spanish/idioms-maxims-sayings/2138521-non-levare-cavare-un-ragno-dal-buco.html

non levare / cavare un ragno dal buco

Spanish translation: no lograr nada

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:non levare / cavare un ragno dal buco
Spanish translation:no lograr nada
Entered by: gioconda quartarolo

13:38 Sep 13, 2007
Italian to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Frase
Italian term or phrase: non levare / cavare un ragno dal buco
;)
Salloz
Mexico
Local time: 00:24
no lograr nada
Explanation:
Non riuscire a nulla ( Zingarelli).

Eppure ho trovato questo link, ma mi sa che non è ben scritto.

http://www.luccavirtuale.it/rubriche/espressioni/u.htm

UN LEVARE UN RAGNO DAL BUO
(non togliere un ragno dal buco)
Non essere capaci di fare alcunche';

Saluti. :-)
Selected response from:

gioconda quartarolo
Uruguay
Local time: 03:24
Grading comment
Muchas gracias a todos por su generosa ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1quedarse con un palmo de narices
Luisa Fiorini
4 +1no lograr nada
gioconda quartarolo


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
quedarse con un palmo de narices


Explanation:
no poder hacer carrera con

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2007-09-13 13:47:29 GMT)
--------------------------------------------------

Quedarse con un palmo de narices
Quedarse con un palmo de narices.

Se utiliza esta locución para referirse a la situación de una persona que se ha quedado frustrada en un objetivo que aspiraba a conseguir. Este dicho tiene su origen en la unidad de medida “palmo”, que aludía a la distancia entre el extremo de los dedos pulgar y meñique de una mano al extenderse.
La expresión podría estar posiblemente relacionada con la forma de burla que consiste en colocar el dedo gordo en la punta de la nariz, extender la mano y mover los dedos. También podría ser sinónimo de ‘quedarse como un tonto’ en referencia a las grandes narices que utilizan, en el teatro o en el circo, los personajes cuya misión era hacer reír al público en sus papeles de graciosos.

DE EsEspasa


Luisa Fiorini
Italy
Local time: 08:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  benepasq: questo corrisponde più che altro a 'rimanere con un palmo di naso'
16 mins

agree  Susana García Quirantes
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
no lograr nada


Explanation:
Non riuscire a nulla ( Zingarelli).

Eppure ho trovato questo link, ma mi sa che non è ben scritto.

http://www.luccavirtuale.it/rubriche/espressioni/u.htm

UN LEVARE UN RAGNO DAL BUO
(non togliere un ragno dal buco)
Non essere capaci di fare alcunche';

Saluti. :-)

gioconda quartarolo
Uruguay
Local time: 03:24
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias a todos por su generosa ayuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  benepasq
16 mins
  -> Grazie benepasq. Saluti. ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: