Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | | Italian term or phrase: se lo vogliamo | En el presente contexto, dudo que "se lo vogliamo" signifique "si lo queremos" o "si lo deseamos". Pienso si no se referirá a la expresión "se si vuole", pero no sabría cómo traducirlo aquí. ¿Alguien lo ve más claro que yo? ¡Gracias de antemano por vuestra ayuda!
Per quanto riguarda il discernimento personale, "La gioia e la tristezza del cuore sono il criterio, interno a ciascuno di noi, del bene e del male. Questa è la nuova legge: la 'legge di liberta', alla quale da sempre siamo chiamati. A questa legge, se lo vogliamo, oggi siamo finalmente arrivati." (Silvano Fausti "OCCASIONE o TENTAZIONE Arte di discernere e decidere." Ed. ANCORA). |
| | | podía decirse/se podría decir/ podríamos decir | Explanation: Capaz que me fui de contexto, pero me suena adecuado y se conserva la idea.
Saludos.
-------------------------------------------------- Note added at 17 horas (2009-11-03 09:32:49 GMT) --------------------------------------------------
Podría decirse - me equivoqué.
-------------------------------------------------- Note added at 7 días (2009-11-09 20:41:03 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
A las órdenes!! Saludos. |
| Selected response from:
 Maura Affinita Local time: 20:10
| Grading comment Muchas gracias por tu ayuda, Maura. Ésta es también la primera opción en la que pensé, aunque dudando, y me alegra que la confirméis tú y otros traductores. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:   si lo intentamos
Explanation: Todo puede ser mejor (si lo intentamos). Dicen que "es más fácil destruir que crear", y es cierto. En este blog generalmente se critican más cosas de las ...
segunda-piel.blogspot.com/.../todo-puede-ser-mejor-si-lo-intentamos
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
44 mins confidence: peer agreement (net): +1
2 hrs confidence:  
10 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 si se quiere
Explanation: Hola Carmencita:
La expresión correspondiente existe y se usa en todo el mundo hispano. Las dos referencias que siguen provienen, la primera, de un texto escrito en España y la segunda, de la recopilación de los diálogos radiales entre Jorge Luis Borges y Osvaldo Ferrari, "En diálogo II":
“Trayectoria histórica de la Ecología Humana (o si se quiere del concepto de Medio Ambiente y sociedad) y del Ecologismo”
http://garritz.com/andoni_garritz_ruiz/documentos/Lecturas.C...
“…Y en otro países parece que interesara menos la teoría, que interesara más la ejecución de la obra, o la imaginación de la obra, si se quiere”…
http://books.google.it/books?id=gSD7W44RnSsC&pg=PA115&lpg=PA...
Espero que estos enlaces te ayuden un poco.
Un abrazo!
-------------------------------------------------- Note added at 11 ore (2009-11-03 03:18:33 GMT) --------------------------------------------------
Carmencita diculpa pero como siempre, leí a las carreras. Tú misma lo dijiste: "se si vuole"... pero yo apenas ahora me he dado cuenta de eso : (
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |