KudoZ home » Italian to Spanish » Law: Contract(s)

facevano capo

Spanish translation: tenían (a la empresa) como punto de referencia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:20 Feb 13, 2007
Italian to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / sentencia judicial
Italian term or phrase: facevano capo
che la societa X continua a subire un grave ed ingente danno economico e di immagine, in quanto numerosi tassisti utenti che prima facevano capo alla stessa hanno disdetto il contratto di servizio;

¿taxistas que estaban relacionados con la sociedad/que trabajaban en la sociedad???
neskatxoa
Local time: 12:18
Spanish translation:tenían (a la empresa) como punto de referencia
Explanation:
A dire il vero io non lo interpreto come Carolina.
In nessun momento si parla nel testo di parcheggiare veicoli.
Fare capo vuol dire "referirse a" "tener como punto de referencia".

En este caso los taxistas habían firmado un contrato de prestación de servicios con la sociedad. Sin embargo (por los motivos que sea) han dejado de referirse a ella (han dejado de tenerla como punto de referencia) y por eso la sociedad ha comenzado a sufrir daños económicos y de imagen.

Yo lo entiendo así.
Selected response from:

María José Iglesias
Italy
Local time: 12:18
Grading comment
gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2tenían (a la empresa) como punto de referencia
María José Iglesias
5estacionaban sus vehículosCarolina Ramos


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
estacionaban sus vehículos


Explanation:
Son taxistas que anteriormente estacionaban sus vehículos en los lugares habilitados por dicha empresa y que ya no lo hacen, debido a la mala imagen que ésta da, con el consiguiente perjuicio económico.

Carolina Ramos
Italy
Local time: 12:18
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tenían (a la empresa) como punto de referencia


Explanation:
A dire il vero io non lo interpreto come Carolina.
In nessun momento si parla nel testo di parcheggiare veicoli.
Fare capo vuol dire "referirse a" "tener como punto de referencia".

En este caso los taxistas habían firmado un contrato de prestación de servicios con la sociedad. Sin embargo (por los motivos que sea) han dejado de referirse a ella (han dejado de tenerla como punto de referencia) y por eso la sociedad ha comenzado a sufrir daños económicos y de imagen.

Yo lo entiendo así.


María José Iglesias
Italy
Local time: 12:18
Specializes in field
PRO pts in category: 100
Grading comment
gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: ...y yo también :-))
3 hrs

agree  Carolina Ramos: Sí, tienes toda la razón, María José. Son taxistas que formaban parte de la empresa X.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search