KudoZ home » Italian to Spanish » Law: Patents, Trademarks, Copyright

per la durata di legge

Spanish translation: por el término legal/plazo legal (o por el término fijado/establecido en/por la ley)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:per la durata di legge
Spanish translation:por el término legal/plazo legal (o por el término fijado/establecido en/por la ley)
Entered by: Miguel Martin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:08 Mar 15, 2008
Italian to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
Italian term or phrase: per la durata di legge
Hola, hay una colocación para esto. por la duración de la ley no me convence.
Es un contrato de cesion de marcas,

no puedo dar más contexto

ayuda por favor!!
Miguel Martin
Local time: 17:27
por el término legal/plazo legal (o por el término fijado/establecido en/por la ley)
Explanation:
Para mí no se refiere a la vigencia de una ley sino al plazo legal que la ley establece para determinado contrato.
Aquí te doy algunas alternativas.

¡Buen fin de semana!

--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2008-03-15 16:48:35 GMT)
--------------------------------------------------

disculpa la redundancia que fue producto de la prisa ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni20 ore (2008-03-19 12:41:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No hay de qué, Miguel ; )
Selected response from:

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 10:27
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +8por el término legal/plazo legal (o por el término fijado/establecido en/por la ley)
Maria Assunta Puccini
4 +2mientras la ley esté vigente
gioconda quartarolo


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
mientras la ley esté vigente


Explanation:
La idea es ésta. Espero te ayude con el poco contexto que presentas.
Saludos.
;-)

gioconda quartarolo
Uruguay
Local time: 12:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Ghinita: o Durante la vigencia de la Ley
27 mins

agree  Marina56: ok
18 hrs

neutral  momo savino: un contratto può avere una durata stabilita da una legge che non smette di vigere quando il contratto o quant'altro scade.
1 day20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
por el término legal/plazo legal (o por el término fijado/establecido en/por la ley)


Explanation:
Para mí no se refiere a la vigencia de una ley sino al plazo legal que la ley establece para determinado contrato.
Aquí te doy algunas alternativas.

¡Buen fin de semana!

--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2008-03-15 16:48:35 GMT)
--------------------------------------------------

disculpa la redundancia que fue producto de la prisa ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni20 ore (2008-03-19 12:41:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No hay de qué, Miguel ; )

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 10:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 15
Grading comment
Muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gioconda quartarolo: Correctísimo. Si se trata de un contrato, pero siempre tenemos el problema del contexto muy escaso. Que tengas un buen fin de semana. :-)
15 mins
  -> ¡Muchas gracias, Gioconda! Concuerdo contigo en que la falta de contexto dificulta hasta la misma interpretación del texto... De nuevo gracias y buen fin de semana también a ti. :-)

agree  Feli Pérez Trigueros: Es cierto que el contexto es el que es pero opto por ésta:-)
1 hr
  -> ¡Muchas gracias, Feli! ¡Que pases un finde estupendo!! :-)

agree  Egmont
2 hrs
  -> ¡Gracias, Alberto! ¡Que pases un maravilloso fin de semana! :-)

agree  Ana Ghinita
4 hrs
  -> ¡Gracias, Ana! ¡Que pases un excelente domingo! : )

agree  Marina56: Pueden ser cualquiera de las dos, sin otro contexto estoy de acuerdo también con esta expresión. Feliz Domingo
17 hrs
  -> ...pero me parece que si se tratase de la vigencia de una ley, la preposición "di" cambiaría por "della". ¡Gracias, Marina! Feliz domingo también a ti!! =)

agree  CHUSI: Coincido con este tèrmino! Buon rientro alla nuova settimana a tutti!
1 day6 hrs
  -> Grazie Chusi!... altrettanto a te! =)

agree  momo savino
1 day20 hrs
  -> Grazie, signora! :-)) e... Buona Pasqua!

agree  mirta diez
3 days6 hrs
  -> ¡Muchas grazias, Mirta! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search