KudoZ home » Italian to Spanish » Law (general)

di Mario e dalla Carnevale Sonia

Spanish translation: de Mario y de Sonia Carnevale

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:di Mario e dalla Carnevale Sonia
Spanish translation:de Mario y de Sonia Carnevale
Entered by: Carmen Cuervo-Arango
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:47 May 23, 2005
Italian to Spanish translations [PRO]
Law (general) / Partida de nacimiento
Italian term or phrase: di Mario e dalla Carnevale Sonia
En una partida de nacimiento, después de hablar de dónde está inscrito el nacimiento, en qué lugar ha nacido el niño y su apellido + nombre (Martini Romeo), hay una línea adicional. He cambiado los nombres, pero equivaldría a:

"di Mario e dalla Carnevale Sonia"

En estos casos, normalmente he visto que esta línea está destinada al nombre de los padres y que suele ponerse primero el del padre, sin apellido, porque es el mismo que el del hijo) y después del apellido y el nombre de la madre.

Me surgen dos dudas:
1) ¿Sería hijo de Mario y de "Sonia Carnevale" o de Mario y de "Sonia dalla Carnevale"?

2) Debajo de esta línea aparece

.......di Mario e dalla Carnevale Sonia.........
(eventuali nomi successivi al primo)

Y el único espacio disponible es la línea anterior

Esto hace pensar que no se trata del nombre de los padres, sino de todo el nombre del niño, pero me parece rarísimo que un niño se llame Romeo di Mario e dalla Carnevale Sonia Martini. ¡Aquí sería imposible! Además, en ese caso no constarían los nombres de los padres en la partida de nacimiento.

¿Alguna idea? ¡Muchas gracias!
Carmen Cuervo-Arango
Spain
Local time: 21:59
de Mario y de Sonia Carnevale
Explanation:
Es una forma un poco ignorante de referirse a las personas que en algunas zonas de Italia se utiliza y que para los espanoles resulta algo poco educado. Si fuese apellido dalla estaria escrito con mayusculas y no es asi. Tengo la ligera sospecha de que este documento se ha escrito en el sur de Italia........Dime si me equivoco por favor
Selected response from:

Noelia Fernández Vega
Italy
Local time: 21:59
Grading comment
Gracias, Noelia. Yo también creía que ésta era la opción más probable y el cliente me lo ha confirmado. Gracias también a todos los demás y feliz fin de semana
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3de Mario y de Sonia Carnevale
Noelia Fernández Vega
3 +1de Mario y de Sonia dalla CarnevaleDeschant


Discussion entries: 6





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
de Mario y de Sonia dalla Carnevale


Explanation:
Por las explicaciones que das, entiendo que "Sonia dalla Carnevale" es el nombre de la madre... no me tiene mucho sentido que alguien se llame "Romeo di Mario" y no "Romeo Mario", por ejemplo.

Deschant
Local time: 20:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvina Dell'Isola Urdiales: pareciera, aunque no comprendo por qué escribe *d*alla Carnevale con la d minúscula
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
de Mario y de Sonia Carnevale


Explanation:
Es una forma un poco ignorante de referirse a las personas que en algunas zonas de Italia se utiliza y que para los espanoles resulta algo poco educado. Si fuese apellido dalla estaria escrito con mayusculas y no es asi. Tengo la ligera sospecha de que este documento se ha escrito en el sur de Italia........Dime si me equivoco por favor

Noelia Fernández Vega
Italy
Local time: 21:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 96
Grading comment
Gracias, Noelia. Yo también creía que ésta era la opción más probable y el cliente me lo ha confirmado. Gracias también a todos los demás y feliz fin de semana

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  flaviofbg
10 hrs
  -> grazie tante

agree  Gabriela Rodriguez
11 hrs
  -> molto gentile

agree  Maria Assunta Puccini
22 hrs
  -> gracias Maria Asunta
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search