KudoZ home » Italian to Spanish » Law (general)

"fu"

Spanish translation: hijo del difunto...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:39 Jun 20, 2005
Italian to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: "fu"
Un dubbio: in un timbro apposto su un documento legale, il FU che compare nel nome devo tradurlo o lasciarlo nella lingua di partenza, come il nome? Es. Rossi Mario Fu Alberto, Notaio in XXX
Grazie a tutti!
elle_bi
Local time: 00:32
Spanish translation:hijo del difunto...
Explanation:
Ciao,

o lo elimini, o lo traduci (Mario Rossi, hijo del difunto Alberto). Lasciare "fu" non ha molto senso :)

Approposito, ti consiglio di invertire l'ordine: "Mario Rossi" è meglio di "Rossi Mario" in spagnolo.

Flavio
Selected response from:

flaviofbg
Spain
Local time: 00:32
Grading comment
Grazie a Flavio e a tutti gli altri... credo che alla fine opterò per l'eliminazione!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6hijo del difunto...
flaviofbg


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
fu
hijo del difunto...


Explanation:
Ciao,

o lo elimini, o lo traduci (Mario Rossi, hijo del difunto Alberto). Lasciare "fu" non ha molto senso :)

Approposito, ti consiglio di invertire l'ordine: "Mario Rossi" è meglio di "Rossi Mario" in spagnolo.

Flavio

flaviofbg
Spain
Local time: 00:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 74
Grading comment
Grazie a Flavio e a tutti gli altri... credo che alla fine opterò per l'eliminazione!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Livia D'Ettorre
7 mins

agree  Mariana Perussia: Sono d'accordo con Flavietto non ha molto senso. Vedi: http://www.proz.com/kudoz/964477
13 mins
  -> Grazie Mariana :)

agree  chiara marmugi: idem
21 mins

agree  Béatrice Sylvie Lajoie: Ha senso. Lo studio notarile fu passato dal padre al figlio (insieme agli atti conservati dal padre)
25 mins

agree  Egmont
16 hrs

agree  isabel meyer: sono d'accordo
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search