ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to Spanish » Law (general)

tuttavia (contesto)

Spanish translation: no obstante


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:tuttavia (contesto)
Spanish translation:no obstante
Entered by: Mariana Perussia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:37 Sep 27, 2005
Italian to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / lettera
Italian term or phrase: tuttavia (contesto)
il Consolato Generale d’Italia di Barcellona mi ha fornito il suo nominativo precisando, tuttavia, che Lei è specializzato in diritto penale.

Non so come tradurre "tuttavia" in questo contesto. Non mi sembra proprio che sia "sin embargo"
Mariana Perussia
Local time: 15:04
no obstante
Explanation:
Forse così....che dici? Buon lavoro, Federica
Selected response from:

Federica D'Alessio
Italy
Local time: 19:04
Grading comment
Grazie Fede!!.
Grazie dell'espiegazione Flavietto!!, sí sei proprio un angelo!!, eheheheheh
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4no obstante
Federica D'Alessio
3de todas formas
María Yolanda Fernández Araujo
3 -2todavía
rguerra


Discussion entries: 5





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
no obstante


Explanation:
Forse così....che dici? Buon lavoro, Federica

Federica D'Alessio
Italy
Local time: 19:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie Fede!!.
Grazie dell'espiegazione Flavietto!!, sí sei proprio un angelo!!, eheheheheh

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  senesino83: Esatto, questo è il significato. //// Perchè mi ferisce l'anima mettere dei "disagree" o simili :( Sono troppo buono :)
9 hrs

agree  María José Iglesias: Anch'io concordo... :-) Comunque, Mariana, anche "sin embargo" potrebbe andare bene.
11 hrs

agree  Egmont
13 hrs

agree  Maria Assunta Puccini
2 days9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
todavía


Explanation:
una sugerencia sencilla.

rguerra
Local time: 18:04
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  senesino83: Es un calco del italiano con falso sentido.
7 hrs

disagree  María José Iglesias: Tuttavia no significa todavía, sino "no obstante" o "sin embargo"
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
de todas formas


Explanation:
Otra posibilidad

María Yolanda Fernández Araujo
Local time: 19:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: