KudoZ home » Italian to Spanish » Law (general)

Spanish translation: a... / a los...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:18 Aug 7, 2006
Italian to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase:
Al final del contrato dice:

Chiudono, lì .............................

¿que valor tiene este "lì"?

Muchas gracias a todos
min0911
Argentina
Local time: 12:59
Spanish translation:a... / a los...
Explanation:
"Li" senza accento perché non è "lì" avverbio di luogo, ma "li" articolo determinativo maschile plurale. In questo senso in un documento ufficiale o in un contratto forse si direbbe "a..." / "a los..." seguito dalla data. Dipende anche dal paese.
http://www.etsimo.uniovi.es/bopa/2003/09/12135_02.htm

Spero ti sia utile.
:-)


--------------------------------------------------
Note added at 50 minutos (2006-08-07 20:08:41 GMT)
--------------------------------------------------

In vari documenti si usa "a los XX días del mes XX". È una formula antica e cristallizzata (soprattutto nei testi notarili), come del resto "li".
www.scba.gov.ar/falloscompl/Infojuba/95635.doc
http://www.alianzafrancesalima.edu.pe/01/01_2b.php?sec=1&pag...
Selected response from:

Matteo Ghislieri
Italy
Local time: 17:59
Grading comment
muchas gracias a todos
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7a... / a los...
Matteo Ghislieri
5 +3dia
Laura Iovanna
5hoy
Noelia Fernández Vega


Discussion entries: 2





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
a... / a los...


Explanation:
"Li" senza accento perché non è "lì" avverbio di luogo, ma "li" articolo determinativo maschile plurale. In questo senso in un documento ufficiale o in un contratto forse si direbbe "a..." / "a los..." seguito dalla data. Dipende anche dal paese.
http://www.etsimo.uniovi.es/bopa/2003/09/12135_02.htm

Spero ti sia utile.
:-)


--------------------------------------------------
Note added at 50 minutos (2006-08-07 20:08:41 GMT)
--------------------------------------------------

In vari documenti si usa "a los XX días del mes XX". È una formula antica e cristallizzata (soprattutto nei testi notarili), come del resto "li".
www.scba.gov.ar/falloscompl/Infojuba/95635.doc
http://www.alianzafrancesalima.edu.pe/01/01_2b.php?sec=1&pag...


    Reference: http://www.derecho.com/xml/disposiciones/min/disposicion.xml...
    Reference: http://www.atlantico.gov.co/prensa/ver_gac.asp?prof=1270
Matteo Ghislieri
Italy
Local time: 17:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 22
Grading comment
muchas gracias a todos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: Concuerdo; es la fórmula ritual para contratos y documentos burocráticos. Un saludo con todo el calor del trópico ;)
12 mins
  -> Muchas gracias, Maria Assunta. Aquí no estamos en el trópico, pero ...¡qué calor! Un abrazo

agree  Angelo Berbotto
24 mins
  -> Grazie Angelo.

agree  Feli Pérez Trigueros
1 hr
  -> Gracias Felicidad.

agree  Pilar Gatius
2 hrs
  -> Gracias Pilar.

agree  Angela&Claudio
8 hrs
  -> Gracias Angela Maria.

agree  Mariana Perussia
17 hrs
  -> Gracias Mariana.

agree  Alessandra Saviolo
1 day18 hrs
  -> Grazie Alessandra.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
dia


Explanation:
En italiano ponemos el "lì" antes de una fecha. Generalmente se escribe la ciudad, coma, li y después la fecha

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-07 21:04:45 GMT)
--------------------------------------------------

Credo anche io che dipenda dal paese. Io ho sempre trovato la città, la virgola e "el+(dia) 7.7.2006". Vedi qui alcuni testi paralleli... per esempio:
IT: http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?ur...
ES: http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?ur...

*********************************
IT: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/it/com/2000/com2000...
ES: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/es/com/2000/com2000...

Laura Iovanna
Local time: 17:59
Specializes in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Feng Shui: ¡eso es! y sin el acento, aunque a menudo se encuentra con acento... In spagnolo sarebbe "el".
2 mins
  -> Gracias! Claro, puedes decir el dia 7.8.2006 o solamente el 7.8.2006

agree  Caterina Passari: sì,in spagnolo corrisponde a "el"... sottinteso "dia"
6 mins
  -> grazie!

agree  laura richichi
6 mins
  -> grazie anche a te!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
hoy


Explanation:
yo personalmente lo traduzco como "hoy"
Es el día en que se firma un documento...y luego se pone la fecha :)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-08-08 08:02:54 GMT)
--------------------------------------------------

Por "chiudono" pondría "firman"

Noelia Fernández Vega
Italy
Local time: 17:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 96
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search