ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to Spanish » Law (general)

Ufficiale Giudiziario

Spanish translation: Oficial de justicia


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:51 Nov 15, 2009
Italian to Spanish translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general) / juridico
Italian term or phrase: Ufficiale Giudiziario
En un Acta de un Tribunal aparece Ufficiale Giudiziario (es quien firma).
Encontré "Oficial de Sala" y "Algüacil".
¿Para Sudamérica (Argentina) qué palabra puede ir?
Muchas gracias
Alberto


La necesito para hoy domingo.

Muchas gracias.

Alberto

Teléfono 4533885
alberto bertot
Spanish translation:Oficial de justicia
Explanation:
Hola! En Argentina se llama asì. Buen trabajo!
Selected response from:

Gabriela Teresa Alj
Italy
Local time: 09:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2agente judicial
David Armada
5 +1Oficial de justicia
Gabriela Teresa Alj
4 +1Funcionario judicial
Maria Clara Canzani


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Funcionario judicial


Explanation:
Ninguna

Maria Clara Canzani
Argentina
Local time: 05:46
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini
26 mins

disagree  David Armada: Funcionario judicial es un término más genérico que también incluye a secretarios y agentes.
1 hr

agree  abertot: OK muchas gracias Maria Assunta. Para Argentina elegí Oficial de Justicia
1 day9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
agente judicial


Explanation:
Esa es la designación oficial (y no funcionario judicial) que reciben en España. Funcionario judicial es un término más genérico que incluye no solo a los agentes judiciales, sino también a los secretarios judiciales, cuyas funciones son distintas.
Te paso un par de enlaces para que lo puedas comprobar.

http://ec.europa.eu/civiljustice/legal_prof/legal_prof_ita_e...
http://ec.europa.eu/civiljustice/legal_prof/legal_prof_ita_i...

David Armada
Spain
Local time: 09:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  abertot: OK muchas gracias David. Para Argentina elegí Oficial de Justicia
1 day8 hrs

agree  Silvina Dell'Isola Urdiales
99 days
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Oficial de justicia


Explanation:
Hola! En Argentina se llama asì. Buen trabajo!


    Reference: http://www.poderjudicial-sfe.gov.ar/portal/index.php/esl/Pre...
Gabriela Teresa Alj
Italy
Local time: 09:46
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: te di el maximo puntaje, controla si te lo pusieron gracias alberto mail: abertot@libero.it

Asker:

Asker:


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  abertot: Muchas gracias Gabriela por rsponderme. Como ya me dijiste (y también me otros conocidos) para Argentina elegí Oficial de Justicia. Hoy otra persona me dijo que para Argentina va Actuario. Qué opinás? Si fuese un Ufficiale Giudiziale qué iría? Saludos
19 hrs
  -> Hola (y disculpà la demora!): yo pondrìa Oficial de Justicia porqué es la figura que màs se acerca all' Uff. Giudiziario. Suerte!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: