ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to Spanish » Law (general)

(c. 500.000)

Spanish translation: circa


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:37 Nov 26, 2009
Italian to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: (c. 500.000)
La frase completa es:
GRAFICA PONTINA - Pomezia - Ord. n. 33806 del 30-12-08 **(c. 500.000)**
Está al margen en un acta de matrimonio del Comune di Roma. Gracias por la ayuda!
Luciano Giusti
Argentina
Local time: 23:12
Spanish translation:circa
Explanation:
Se trata de la empresa a la el Ayuntamiento de Pomezia ha dado el encargo de hacer los formularios para los certificados. NADA MAS. No tiene ninguna importancia en la traducción.
Los de Roma tiene escrito “Mura srl (la empresa de imprenta) orden número 12132 del 27/5/2009 (c.750.000) che equivale al número de formularios para el ayuntamiento que han imprimido. YO NO LO TRADUZCO NUNCA.


--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2009-11-27 08:45:17 GMT)
--------------------------------------------------

Los formularios “de petición de certificados” (no los certificados) del Ayuntamiento de Roma están hechos por la misma empresa pero con otro numero de orden 7896 del 10-4-09 (c.200.000) esta ultima cifra es la cantidad de formularios encargada “alrededor de / aproximadamente”
Selected response from:

Yaji
Italy
Local time: 03:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1circa
Yaji
5(aprox. 500.000)
Traducendo Co. Ltd.


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
circa


Explanation:
Se trata de la empresa a la el Ayuntamiento de Pomezia ha dado el encargo de hacer los formularios para los certificados. NADA MAS. No tiene ninguna importancia en la traducción.
Los de Roma tiene escrito “Mura srl (la empresa de imprenta) orden número 12132 del 27/5/2009 (c.750.000) che equivale al número de formularios para el ayuntamiento que han imprimido. YO NO LO TRADUZCO NUNCA.


--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2009-11-27 08:45:17 GMT)
--------------------------------------------------

Los formularios “de petición de certificados” (no los certificados) del Ayuntamiento de Roma están hechos por la misma empresa pero con otro numero de orden 7896 del 10-4-09 (c.200.000) esta ultima cifra es la cantidad de formularios encargada “alrededor de / aproximadamente”

Yaji
Italy
Local time: 03:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 35
Notes to answerer
Asker: Gracias por la info, Yaji.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Teresa Alj: Es como dice Yaji. Tampoco yo lo pongo en la traducciòn! Suerte.
2 hrs
  -> gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(aprox. 500.000)


Explanation:
Es cierto, se trata de lo que dice yaji.
en español yo pondría aproximadamente, que abreviado es aprox.
buen trabajo

Traducendo Co. Ltd.
Local time: 03:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 70
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: