Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / leyes | | Italian term or phrase: fuori ruolo | Traduzco parte del texto de un decreto legislativo (este concretamente http://www.camera.it/parlam/leggi/deleghe/testi/01165dl.htm) y no sé que hacer frente a un fragmento (entre asteriscos) de este artículo:
"I capi d'istituto che rivestano l'incarico di Ministro o Sottosegretario di Stato, ovvero siano in aspettativa per mandato Parlamentare o amministrativo o siano in esonero sindacale, **distaccati, comandati, utilizzati o collocati fuori ruolo** possono assolvere all'obbligo di formazione mediante la frequenza di appositi moduli nell'ambito della formazione prevista dal presente articolo, ovvero della formazione di cui all'articolo 29"
El problema es que, busque donde busque, para "distaccati, comandati, utilizzati o collocati fuori ruolo" encuentro una única traducción, que es "en comisión de servicios". ¿Hay diferencia o es que son sinónimos?
Muchas gracias,
Victoria |
| Victoria RomeroKudoZ activityQuestions: 154 ( 2 open) ( 2 without valid answers) ( 7 closed without grading) Answers: 14 Spain
| | Local time: 06:07
|
| | Selected response from:
 Paula González Fernández Spain Local time: 06:07
| Grading comment Muchas gracias, Paula. Así quedó. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
16 days confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |