ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to Spanish » Law (general)

fra i coniugi di cui all'atto di matrimonio controscritto

Spanish translation: entre los cónyuges como por partida de matrimonio refrendado/en contejo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:32 Dec 10, 2011
Italian to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / estratto di matirmonio
Italian term or phrase: fra i coniugi di cui all'atto di matrimonio controscritto
Buongiorno a tutti,
sto traducendo l'estratto di un atto di matrimonio. Ho dei dubbi su come tradurre "di cui all'atto di matrimonio controscritto".
Vi riporto la frase: con provvedimento del tribunale X in data Y è stata omologata la separazione consensuale fra i coniugi di cui all'atto di matrimonio controscritto".
Vi ringrazio molto per il vostro aiuto e disponibilità!!!
judina
Local time: 06:07
Spanish translation:entre los cónyuges como por partida de matrimonio refrendado/en contejo
Explanation:
nella frase dell'asker si fa riferimento alla formula indicata nella legge 218/95:
Formula 184 Annotazione delle convenzioni matrimoniali, della scelta del regime della separazione dei beni o della legge applicabile ai rapporti patrimoniali tra coniugi (art. 162 del codice civile, art. 69, primo comma, lett. b) del d.P.R. 3 novembre 2000, n. 396 e art. 30, primo comma della legge 31 maggio 1995, n. 218).

Con atto in data … a rogito del notaio … del distretto notarile di … gli sposi … (indicare le complete generalità) hanno stipulato convenzioni matrimoniali (ovvero: hanno scelto il regime della separazione dei beni).

Oppure:

Con dichiarazione resa nell'atto di matrimonio controscritto, gli sposi hanno scelto il regime della separazione dei beni.

Oppure:

Con dichiarazione resa nell'atto di matrimonio controscritto, gli sposi hanno dichiarato di scegliere la legge … da applicare ai loro rapporti patrimoniali, ai sensi dell'art. 30, primo comma della legge 31 maggio 1995, n. 218

Non saprei quale formula usano in Spagna o altri paesi ispanofoni. Ho trovato la formula in inglese ed è "endorsed" che in effetti è "controfirmato". Suggerisco la parola "refrendado" poichè ricorre diverse volte collegato agli atti di registro civile mentre "cotejo" suggerisce la non veridicitá di un atto (da dimostrare in sede di giudizio).
ho trovato la voce "contra-escrito" invece riferito alla simulazione di atto.
Selected response from:

renata de rugeriis
Italy
Local time: 06:07
Grading comment
Molte Grazie Renata!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2fue homologada la separación consensual entre
Maura Affinita
4 +1entre los cónyuges como por partida de matrimonio refrendado/en contejo
renata de rugeriis
3entre los cónyuges en el acta de matrimonio modificada
Maria Assunta Puccini


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
fue homologada la separación consensual entre


Explanation:
los cónyuges que se menciona en el acta de matrimonio que firmaron ambas partes

También podría ser: los cónyuges como figura en el acta de ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-10 13:44:17 GMT)
--------------------------------------------------

controscritto: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_spanish/certificates_di...

di cui:
http://www.proz.com/?sp=ksearch

Maura Affinita
Local time: 01:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 95

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Luque Bedregal
46 mins
  -> Gracias Claudia! Saludos!

agree  CHUSI
2 hrs
  -> Gracias CHUSI! Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
entre los cónyuges como por partida de matrimonio refrendado/en contejo


Explanation:
nella frase dell'asker si fa riferimento alla formula indicata nella legge 218/95:
Formula 184 Annotazione delle convenzioni matrimoniali, della scelta del regime della separazione dei beni o della legge applicabile ai rapporti patrimoniali tra coniugi (art. 162 del codice civile, art. 69, primo comma, lett. b) del d.P.R. 3 novembre 2000, n. 396 e art. 30, primo comma della legge 31 maggio 1995, n. 218).

Con atto in data … a rogito del notaio … del distretto notarile di … gli sposi … (indicare le complete generalità) hanno stipulato convenzioni matrimoniali (ovvero: hanno scelto il regime della separazione dei beni).

Oppure:

Con dichiarazione resa nell'atto di matrimonio controscritto, gli sposi hanno scelto il regime della separazione dei beni.

Oppure:

Con dichiarazione resa nell'atto di matrimonio controscritto, gli sposi hanno dichiarato di scegliere la legge … da applicare ai loro rapporti patrimoniali, ai sensi dell'art. 30, primo comma della legge 31 maggio 1995, n. 218

Non saprei quale formula usano in Spagna o altri paesi ispanofoni. Ho trovato la formula in inglese ed è "endorsed" che in effetti è "controfirmato". Suggerisco la parola "refrendado" poichè ricorre diverse volte collegato agli atti di registro civile mentre "cotejo" suggerisce la non veridicitá di un atto (da dimostrare in sede di giudizio).
ho trovato la voce "contra-escrito" invece riferito alla simulazione di atto.

renata de rugeriis
Italy
Local time: 06:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Molte Grazie Renata!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: Las notas en el enlace http://www.servizidemografici.interno.it/settori/statocivile... indican que el sentido es este y no el que yo creía. Saludos y buen inicio de semana
16 hrs
  -> saludos y gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
entre los cónyuges en el acta de matrimonio modificada


Explanation:
Para mí controscritto se refiere al acta de matrimonio, modificada como consecuencia de la separación:

"...en fecha ... fue confirmada la separación consensual entre los cónyuges en el acta de matrimonio modificada" o algo similar.

"controscritto (o contrascritto) s. m. [comp. di contro-, o contra-, e scritto]. –
1. Scritto col quale si modifica o si annulla uno scritto precedente.
2. Scritto a riscontro di altro scritto."
http://www.treccani.it/vocabolario/controscritto/



--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2011-12-11 09:25:03 GMT)
--------------------------------------------------

"CON el acta de matrimonio modificada"... o más bien "fue confirmada la separación consensual entre los cónyuges y fue modificada el acta de matrimonio"

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 23:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 400
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 10, 2011 - Changes made by Oscar Romagnone:
Language pairSpanish to Italian => Italian to Spanish


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: