Italian to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / estratto di matirmonio | | Italian term or phrase: fra i coniugi di cui all'atto di matrimonio controscritto | Buongiorno a tutti,
sto traducendo l'estratto di un atto di matrimonio. Ho dei dubbi su come tradurre "di cui all'atto di matrimonio controscritto".
Vi riporto la frase: con provvedimento del tribunale X in data Y è stata omologata la separazione consensuale fra i coniugi di cui all'atto di matrimonio controscritto".
Vi ringrazio molto per il vostro aiuto e disponibilità!!! |
| | | Spanish translation:entre los cónyuges como por partida de matrimonio refrendado/en contejo | Explanation: nella frase dell'asker si fa riferimento alla formula indicata nella legge 218/95:
Formula 184 Annotazione delle convenzioni matrimoniali, della scelta del regime della separazione dei beni o della legge applicabile ai rapporti patrimoniali tra coniugi (art. 162 del codice civile, art. 69, primo comma, lett. b) del d.P.R. 3 novembre 2000, n. 396 e art. 30, primo comma della legge 31 maggio 1995, n. 218).
Con atto in data … a rogito del notaio … del distretto notarile di … gli sposi … (indicare le complete generalità) hanno stipulato convenzioni matrimoniali (ovvero: hanno scelto il regime della separazione dei beni).
Oppure:
Con dichiarazione resa nell'atto di matrimonio controscritto, gli sposi hanno scelto il regime della separazione dei beni.
Oppure:
Con dichiarazione resa nell'atto di matrimonio controscritto, gli sposi hanno dichiarato di scegliere la legge … da applicare ai loro rapporti patrimoniali, ai sensi dell'art. 30, primo comma della legge 31 maggio 1995, n. 218
Non saprei quale formula usano in Spagna o altri paesi ispanofoni. Ho trovato la formula in inglese ed è "endorsed" che in effetti è "controfirmato". Suggerisco la parola "refrendado" poichè ricorre diverse volte collegato agli atti di registro civile mentre "cotejo" suggerisce la non veridicitá di un atto (da dimostrare in sede di giudizio).
ho trovato la voce "contra-escrito" invece riferito alla simulazione di atto. |
| Selected response from: renata de rugeriis Italy Local time: 06:07
| Grading comment Molte Grazie Renata!!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +2 fue homologada la separación consensual entre
Explanation: los cónyuges que se menciona en el acta de matrimonio que firmaron ambas partes
También podría ser: los cónyuges como figura en el acta de ...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-12-10 13:44:17 GMT) --------------------------------------------------
controscritto: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_spanish/certificates_di...
di cui:
http://www.proz.com/?sp=ksearch
|  Maura Affinita Local time: 01:07 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 95
|
| |
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 entre los cónyuges como por partida de matrimonio refrendado/en contejo
Explanation: nella frase dell'asker si fa riferimento alla formula indicata nella legge 218/95:
Formula 184 Annotazione delle convenzioni matrimoniali, della scelta del regime della separazione dei beni o della legge applicabile ai rapporti patrimoniali tra coniugi (art. 162 del codice civile, art. 69, primo comma, lett. b) del d.P.R. 3 novembre 2000, n. 396 e art. 30, primo comma della legge 31 maggio 1995, n. 218).
Con atto in data … a rogito del notaio … del distretto notarile di … gli sposi … (indicare le complete generalità) hanno stipulato convenzioni matrimoniali (ovvero: hanno scelto il regime della separazione dei beni).
Oppure:
Con dichiarazione resa nell'atto di matrimonio controscritto, gli sposi hanno scelto il regime della separazione dei beni.
Oppure:
Con dichiarazione resa nell'atto di matrimonio controscritto, gli sposi hanno dichiarato di scegliere la legge … da applicare ai loro rapporti patrimoniali, ai sensi dell'art. 30, primo comma della legge 31 maggio 1995, n. 218
Non saprei quale formula usano in Spagna o altri paesi ispanofoni. Ho trovato la formula in inglese ed è "endorsed" che in effetti è "controfirmato". Suggerisco la parola "refrendado" poichè ricorre diverse volte collegato agli atti di registro civile mentre "cotejo" suggerisce la non veridicitá di un atto (da dimostrare in sede di giudizio).
ho trovato la voce "contra-escrito" invece riferito alla simulazione di atto.
| renata de rugeriis Italy Local time: 06:07 Specializes in field Native speaker of: Italian, Spanish PRO pts in category: 4
|
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Dec 10, 2011 - Changes made by Oscar Romagnone: | | Language pair | Spanish to Italian => Italian to Spanish |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |