Italian to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / sentenza di una controversia di lavoro | | Italian term or phrase: fatti posti a base dei titoli qui azionati | Salve a tutti,
vediamo se qualcuno riesce a suggerirmi qualche opzione traduttiva...
Il testo è una sentenza di una controversia di lavoro... il testo inizia dicendo chi sono le parti della controversia e poi segue dicendo che il ricorso presentato da X è stato rigettato per infondatezza della domanda. Poi inizia tutta la parte con le spiegazioni che portano alla senteza di rigetto... vi riporto la frase intera:
Va preliminarmente rilevata la sostanziale genericità del ricorso in punto di deduzione dei fatti posti a base dei titoli qui azionati; la ricorrente non ha infatti specificamente dedotto le circostanze relative ai tempi ed alle modalità della prestazione lavorativa [...];
non riesco a capire bene cosa si intenda per "in punto di deduzione dei fatti posti a base dei titoli qui azionati". `"In punto di deduzione" potrebbe tradursi come "en lo que concierne a la deducción de los hechos" ma poi non so proseguire...
grazie a tutti! |
| | | en lo que se refiere a los hechos que fundamentan las pretensiones de la demanda | Explanation: Una idea...
-------------------------------------------------- Note added at 15 ore (2012-02-05 07:52:31 GMT) --------------------------------------------------
Errata corrige:
en lo que... los hechos en que/los cuales se fundamentan las pretensiones de la demanda
-------------------------------------------------- Note added at 1 giorno1 ora (2012-02-05 17:41:56 GMT) --------------------------------------------------
Hoal Monica:
Lo que yo entiendo es que el recurso está expuesto en forma generalizada o vaga, sin precisar los hechos en que se basan las pretensiones del recurso de apelación, porque la recurrente no especificó las circunstancias referentes a los tiempos y circunstancias de las prestaciones laborales (o sea, los hechos sobre los cuales se basan sus peticiones).
Una forma de expresar toda la frase podría ser más o menos así:
"se destaca la evidente generalización de los hechos en que se fundamenta el recurso; en efecto, la recurrente no especificó/no ha especificado las circunstancias relativas a los tiempos y a las modalidades de las prestaciones laborales"
Espero que lo anterior te sea de ayuda. Saludos : )
-------------------------------------------------- Note added at 1 giorno1 ora (2012-02-05 17:45:50 GMT) --------------------------------------------------
Perdón!... corrijo:
"...porque la recurrente no especificó lo referente al modo y los tiempos de las prestaciones laborales"
-------------------------------------------------- Note added at 1 giorno16 ore (2012-02-06 08:22:43 GMT) --------------------------------------------------
Yo diría que en la traducción oficial lo esencial es traducir ideas fieles al texto original, evitando traducir ciertas palabras aisladas que podrían confundir, dificultar o incluso llegar a impedir la comprensión del texto en el idioma meta y hasta desvirtuar el sentido.
La traducción que te he propuesto es más o menos como yo la traduciría, sin embargo voy a tratar de darte una idea más literal:
"Inicialmente se destaca la generalización/indeterminación sustancial del recurso, del cual/del que no es posible deducir los hechos en que se fundamentan/basan las pretensiones del recurrente (que equivale a 'i titoli qui azionati); en efecto, la apelante no especificó las circunstancias relativas/lo referente a los tiempos y a las modalidades (o 'al modo y los tiempos') de las prestaciones laborales"
---------
Definiciones:
"titolo (.)
6.
a. L’atto o il fatto giuridico sul quale si basa un diritto, o più genericam. la causa, la ragione giustificatrice dell’appartenenza di un diritto" (.)
http://www.treccani.it/vocabolario/titolo/
"pretensión.
(Del lat. praetensĭo, -ōnis).
1. f. Solicitación para conseguir algo que se desea.
2. f. Derecho bien o mal fundado que alguien juzga tener sobre algo.
(...)
4. f. Der. Objeto de una acción procesal, consistente en pedir al juez un determinado pronunciamiento."
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=des...
Si comparas lo anterior con las definiciones de "título" del DRAE (en http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=des... notarás que este es uno de esos términos aislados que mencioné al principio de esta nota, y que no pueden traducirse literalmente.
Un saludo y... buon lavoro!
-------------------------------------------------- Note added at 1 giorno16 ore (2012-02-06 08:26:53 GMT) --------------------------------------------------
...y gracias a ti! : )
-------------------------------------------------- Note added at 1 giorno22 ore (2012-02-06 14:42:06 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
De nada Monica, gracias a ti! Me da gusto haber podido ayudarte. |
| Selected response from: Maria Assunta Puccini Colombia Local time: 23:08
| Grading comment gracias por tus aportaciones, me han resultado muy útiles! y por tu tiempo, por supuesto! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
15 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 en lo que se refiere a los hechos que fundamentan las pretensiones de la demanda
Explanation: Una idea...
-------------------------------------------------- Note added at 15 ore (2012-02-05 07:52:31 GMT) --------------------------------------------------
Errata corrige:
en lo que... los hechos en que/los cuales se fundamentan las pretensiones de la demanda
-------------------------------------------------- Note added at 1 giorno1 ora (2012-02-05 17:41:56 GMT) --------------------------------------------------
Hoal Monica:
Lo que yo entiendo es que el recurso está expuesto en forma generalizada o vaga, sin precisar los hechos en que se basan las pretensiones del recurso de apelación, porque la recurrente no especificó las circunstancias referentes a los tiempos y circunstancias de las prestaciones laborales (o sea, los hechos sobre los cuales se basan sus peticiones).
Una forma de expresar toda la frase podría ser más o menos así:
"se destaca la evidente generalización de los hechos en que se fundamenta el recurso; en efecto, la recurrente no especificó/no ha especificado las circunstancias relativas a los tiempos y a las modalidades de las prestaciones laborales"
Espero que lo anterior te sea de ayuda. Saludos : )
-------------------------------------------------- Note added at 1 giorno1 ora (2012-02-05 17:45:50 GMT) --------------------------------------------------
Perdón!... corrijo:
"...porque la recurrente no especificó lo referente al modo y los tiempos de las prestaciones laborales"
-------------------------------------------------- Note added at 1 giorno16 ore (2012-02-06 08:22:43 GMT) --------------------------------------------------
Yo diría que en la traducción oficial lo esencial es traducir ideas fieles al texto original, evitando traducir ciertas palabras aisladas que podrían confundir, dificultar o incluso llegar a impedir la comprensión del texto en el idioma meta y hasta desvirtuar el sentido.
La traducción que te he propuesto es más o menos como yo la traduciría, sin embargo voy a tratar de darte una idea más literal:
"Inicialmente se destaca la generalización/indeterminación sustancial del recurso, del cual/del que no es posible deducir los hechos en que se fundamentan/basan las pretensiones del recurrente (que equivale a 'i titoli qui azionati); en efecto, la apelante no especificó las circunstancias relativas/lo referente a los tiempos y a las modalidades (o 'al modo y los tiempos') de las prestaciones laborales"
---------
Definiciones:
"titolo (.)
6.
a. L’atto o il fatto giuridico sul quale si basa un diritto, o più genericam. la causa, la ragione giustificatrice dell’appartenenza di un diritto" (.)
http://www.treccani.it/vocabolario/titolo/
"pretensión.
(Del lat. praetensĭo, -ōnis).
1. f. Solicitación para conseguir algo que se desea.
2. f. Derecho bien o mal fundado que alguien juzga tener sobre algo.
(...)
4. f. Der. Objeto de una acción procesal, consistente en pedir al juez un determinado pronunciamiento."
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=des...
Si comparas lo anterior con las definiciones de "título" del DRAE (en http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=des... notarás que este es uno de esos términos aislados que mencioné al principio de esta nota, y que no pueden traducirse literalmente.
Un saludo y... buon lavoro!
-------------------------------------------------- Note added at 1 giorno16 ore (2012-02-06 08:26:53 GMT) --------------------------------------------------
...y gracias a ti! : )
-------------------------------------------------- Note added at 1 giorno22 ore (2012-02-06 14:42:06 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
De nada Monica, gracias a ti! Me da gusto haber podido ayudarte.
| Maria Assunta Puccini Colombia Local time: 23:08 Specializes in field Native speaker of: Spanish, Italian PRO pts in category: 400
|
| | Grading comment | gracias por tus aportaciones, me han resultado muy útiles! y por tu tiempo, por supuesto! |
| Notes to answerer
Asker: Me parece una forma mucho más sencilla y efectiva que la hubiera usado yo...yo hubiera traducido de forma más literal. ¿en una traducción jurada sería lícito cambiar tanto la forma? Gracias!
|
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |