Spanish translation: cada parte abonará las costas causadas a su instancia y las comunes por mitad
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:
spese compensate
Spanish translation:
cada parte abonará las costas causadas a su instancia y las comunes por mitad
Italian to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Sentenza
Italian term or phrase:spese compensate
e infine, sempre nella conclusione della sentenza, troviamo questo "spese compensate" e "le spese restano compensate"
Alla luce delle osservazioni di cui sopra, considerato anche il tenore delle contestazioni avanzate da parte resistente, la domanda va integralmente respinta. Le spese di lite restano compensate per giusti motivi. Tali motivi della decisione di cui al dispositivo.
P.Q.M.
rigetta il ricorso; spese compensate
Spese compensate significa che ciascuna delle parti pagherà le proprie spese legali... in spagnolo l'ho tradotto con una frase perchè non trovo il termine corrispondente...
Por motivos justificados, cada parte deberá asumir las costas causadas a su instancia. Los motivos de la decisión son los que se encuentran en el fallo/la parte dispositiva.
Por estos motivos: se desestima el recurso y cada parte deberá asumir las costas causadas a su instancia.
Explanation: Al final pongo mi propuesta y te explico.
Hay tres posibilidades, al menos en España. Para otros lugares no puedo decirte.
1) Más o menos la que tú proponías que considero la preferible porque es la terminología exacta del artículo 394.2 de la LEC "cada parte abonará las costas causadas a su instancia y las comunes por mitad"
2) La que te ha propuesto Dolores
3) Y una tercera sería "sin hacer especial pronunciamiento en costas" que suele ser bastante frecuente
Estás en una sentencia es obligado hablar de "COSTAS" en vez de costes. Entiendo tu duda porque en realidad es lo que cuesta el procedimiento pero se llaman así, "costas procesales"
Gracias por tus sugerencias y por aclarar mis dudas. Tus respuestas, y la discusión en general, han sido muy útiles. 4 KudoZ points were awarded for this answer
he visto el enlace de Dolores... por lo visto, la frase "asumir las costas causadas a su instancia y las comunes por la mitad" puede resumirse en "asumir las costas por su orden"... ¿correcto?
Si la traducción es para españoles yo apostaría por "cada parte abonará las costas causadas a su instancia y las comunes por mitad", que tal y como dice Emiliano Pantoja es la terminología que aparece en la LEC
Mar Fernandez Perez Local time: 06:09 Specializes in field Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Estoy de acuerdo contigo y con lo que dice Emiliano.
cada parte abonará las costas causadas a su instancia y las comunes por mitad
Explanation: Al final pongo mi propuesta y te explico.
Hay tres posibilidades, al menos en España. Para otros lugares no puedo decirte.
1) Más o menos la que tú proponías que considero la preferible porque es la terminología exacta del artículo 394.2 de la LEC "cada parte abonará las costas causadas a su instancia y las comunes por mitad"
2) La que te ha propuesto Dolores
3) Y una tercera sería "sin hacer especial pronunciamiento en costas" que suele ser bastante frecuente
Estás en una sentencia es obligado hablar de "COSTAS" en vez de costes. Entiendo tu duda porque en realidad es lo que cuesta el procedimiento pero se llaman así, "costas procesales"
Emiliano Pantoja Local time: 06:09 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 41
Grading comment
Gracias por tus sugerencias y por aclarar mis dudas. Tus respuestas, y la discusión en general, han sido muy útiles.
Notes to answerer
Asker: Gracias a tu explicación ahora sí que lo tengo más claro. Parece que al final la opción más apropiada sea la primera. La propuesta de Dolores estaría bien si fuera un texto para América Latina y la última, como dice Maria Assunta, no me convence mucho (por lo menos en el texto que estoy traduciendo).
Asker: Ahora que casi lo tengo, me tengo otra duda...sería correcto hablar de "costes" en lugar que "costas"???
Reference: las costas serán compensadas/se compensarán
Reference information: ...hay quienes agregan recíprocamente/mutuamente pero la idea ya está implícita.
"Compensación
Si nadie sucumbe, se compensan las costas.[3]
Cuando ambas partes han sucumbido en algunas de sus conclusiones, las costas pueden ser compensadas total o parcialmente.[4]
La compensación de costas envuelve implícitamente una recíproca condenación al pago de éstas.[5]
Si una parte sucumbe en un incidente relativo a una cuestión procesal y el Juez reserva las costas, si esa misma parte obtiene ganancia de causa, se pueden compensar las costas.[6]
Cuando ambas partes sucumben en parte, los Jueces tienen un poder discrecional para repartir las costas entre ellas o condenar a una de ellas a la totalidad y las decisiones que pronuncien al respecto no necesitan motivarse.[7] http://www.enj.org/wiki/index.php5?title=Costas#Compensaci.C...
-------------------------------------------------- Note added at 8 ore (2012-02-06 20:12:07 GMT) --------------------------------------------------
Para el español peninsular Dolores y Emiliano son los voceros por selección natural; mi propuesta es válida para A.L. (...Brasil incluido), donde probablemente no se comprendería el significado de "por su orden".
[Entre otras cosas, las expresiones más comunes en A.L. son "costas compensadas" y "costas compensadas entre las partes"].
-------------------------------------------------- Note added at 8 ore (2012-02-06 20:13:01 GMT) --------------------------------------------------
...de todas maneras pienso que 'costas compensadas' debería entenderse en cualquier país de habla hispana.
Creo que tu elección fue la mejor. Un saludito : )
Maria Assunta Puccini Colombia Specializes in field Native speaker of: Spanish, Italian PRO pts in category: 400
Note to reference poster
Asker: Me pregunto si tu propuesta de traducción sería válida para el español peninsular, ya que el enlace que me ofreces es de la República Dominicana...
Asker: Gracias por la información que me ofreces, la verdad es que es eres muy efectiva en tus respuestas. Pero para mi texto, creo que la mejor opción es la primera que propone Emiliano. Creo que costas compensadas no se entendería en España.