KudoZ home » Italian to Spanish » Law (general)

ad ogni effetto e conseguenza di legge

Spanish translation: para todos los efectos legales

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ad ogni effetto e conseguenza di legge
Spanish translation:para todos los efectos legales
Entered by: Carlos Fruhbeck
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:01 Mar 3, 2004
Italian to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: ad ogni effetto e conseguenza di legge
procura special
stefano
para todos los efectos legales
Explanation:
Creo que es la solución que más me convence. Falta el contexto en la pregunta pero he echado un vistazo en google y estas dos fórmulas se utilizan en italiano y español en el mismo contexto. Creo. Suerte con todo. Te dejo dos ejemplos
Selected response from:

Carlos Fruhbeck
Local time: 06:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2a todos los efectos legales y con todas las consecuencias de la ley
Carmen Cuervo-Arango
3 +1para todos los efectos legales
Carlos Fruhbeck
3 -1a tal efecto y como consecuencia de (la) leyxxxmultidioma


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
a tal efecto y como consecuencia de (la) ley


Explanation:
UNA SUGERENCIA ...SIN MAS...

MAS CONTEXTO?

CRIS
:-)

xxxmultidioma
Local time: 06:25

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  flaviofbg: no es exactamente este el significado, en todo caso. "effetto" aquí está en el mismo plano que "conseguenza". Algo así como "a efectos y consecuencias de..." - a ver si Stefano nos da más contexto.
5 mins
  -> ya... lamentablemente sin mas contexto mi inspracion se ha quedado en algo "neutral"! :-(((
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
para todos los efectos legales


Explanation:
Creo que es la solución que más me convence. Falta el contexto en la pregunta pero he echado un vistazo en google y estas dos fórmulas se utilizan en italiano y español en el mismo contexto. Creo. Suerte con todo. Te dejo dos ejemplos


    asistentesjudiciales.iespana.es/asistentesjudiciales/ leyes/19787.htm
    asistentesjudiciales.iespana.es/asistentesjudiciales/ formatos/Pagare%202.htm
Carlos Fruhbeck
Local time: 06:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  flaviofbg
1 hr
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
a todos los efectos legales y con todas las consecuencias de la ley


Explanation:
A todos los efectos legales y con todas las consecuencias de la ley

http://www.gobcan.es/boc/anexos/2003/254/00110.pdf

la notificación se entenderá producida a
todos los efectos legales desde el día siguiente al
del vencimiento del plazo señalado para comparecer.


http://www.rosario.gov.ar/lict10e/lict1001.nsf/0/5f0727c0c48...$FILE/142%20-%20Licit%20seguridad%20Isla%20Inv%2012-03.doc

La falta de acreditación de estos extremos al momento de la facturación correspondiente, será considerada grave incumplimiento de las obligaciones a cargo de la Empresa Adjudicataria, con todas las consecuencias de la ley, incluyendo daños y perjuicios, y facultará a la Municipalidad de Rosario a la retención del pago del servicio del mes facturado hasta la acreditación correspondiente o en su caso a la rescisión del contrato en las condiciones detalladas en el punto XIII inciso a) del presente pliego, sin perjuicio de las multas que pudieren corresponder.



    Reference: http://www.gobcan.es/boc/anexos/2003/254/00110.pdf
Carmen Cuervo-Arango
Spain
Local time: 06:25
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 108

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  flaviofbg: Perfetto!
1 hr
  -> Grazie, Flavio!!! ;-)

agree  Liana Coroianu
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search