11:34 Jun 9, 2002 |
Italian to Spanish translations [PRO] Law/Patents / Estatutos sociales | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Flavio Ferri-Benedetti Switzerland Local time: 01:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | consideraciones |
|
consideraciones Explanation: Hola Carmen. Me parece bien, aunque tengo una consideración. -se considerará que se renuncia al tanteo de la totalidad --> A mi parecer "se renuncia al tanteo completamente" o "en su totalidad". Todo lo demás está perfecto, al menos a mi parecer. Espero haberte ayudado! Flavio |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|