Comparar sentido frase

Spanish translation: consideraciones

11:34 Jun 9, 2002
Italian to Spanish translations [PRO]
Law/Patents / Estatutos sociales
Italian term or phrase: Comparar sentido frase
Nel caso in cui l’ammontare delle quote per le quali è stata regolarmente esercitata la prelazione ed il diritto di accrescimento, rimanga inferiore a quello dell’offerta, la prelazione si intende rinunciata per la totalità e la quota potrà essere ceduta esclusivamente al terzo indicato nell’offerta ad un prezzo non inferiore a quello dell’offerta stessa che dovrà, in ogni caso risultare dal regolare atto di trasferimento.

En caso de que el importe total de las participaciones para las que se ha ejercitado de manera regular el derecho de tanteo y de ampliación sea inferior al de la oferta, se considerará que se renuncia al tanteo de la totalidad y la participación podrá cederse exclusivamente al tercero indicado en la oferta a un precio no inferior al de la oferta misma que constará, en cualquier caso, en la escritura de transmisión correspondiente.

¿Me podriais comentar si tenéis otra interpretación diferente? ¡Gracias, creo que es ya la última duda!
Carmen Cuervo-Arango
Spain
Local time: 01:25
Spanish translation:consideraciones
Explanation:
Hola Carmen.

Me parece bien, aunque tengo una consideración.

-se considerará que se renuncia al tanteo de la totalidad --> A mi parecer "se renuncia al tanteo completamente" o "en su totalidad".

Todo lo demás está perfecto, al menos a mi parecer.

Espero haberte ayudado!

Flavio
Selected response from:

Flavio Ferri-Benedetti
Switzerland
Local time: 01:25
Grading comment
¡Gracias de nuevo, Flavio! y también a los otros dos compañeros que han confirmado su versión. He cambiado la frase que me sugieres y he puesto "en su totalidad": se considerará que se renuncia al tanteo en su totalidad.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2consideraciones
Flavio Ferri-Benedetti


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
consideraciones


Explanation:
Hola Carmen.

Me parece bien, aunque tengo una consideración.

-se considerará que se renuncia al tanteo de la totalidad --> A mi parecer "se renuncia al tanteo completamente" o "en su totalidad".

Todo lo demás está perfecto, al menos a mi parecer.

Espero haberte ayudado!

Flavio

Flavio Ferri-Benedetti
Switzerland
Local time: 01:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 541
Grading comment
¡Gracias de nuevo, Flavio! y también a los otros dos compañeros que han confirmado su versión. He cambiado la frase que me sugieres y he puesto "en su totalidad": se considerará que se renuncia al tanteo en su totalidad.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvina Dell'Isola Urdiales
3 hrs

agree  Orietta Neri
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search