KudoZ home » Italian to Spanish » Linguistics

Boja Faus

Spanish translation: Ostias! / Me cago en...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Boja Faus
Spanish translation:Ostias! / Me cago en...
Entered by: Mariana Perussia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:44 Feb 14, 2005
Italian to Spanish translations [PRO]
Linguistics
Italian term or phrase: Boja Faus
Si trova in uan lettera in italiano
Mariana Perussia
Argentina
Local time: 20:54
Ostias!
Explanation:
Puede ser un buen correspondiente en Castellano de España, pero también como dice Black Mamba, podrías dejarlo en original.

Ciao!
Federica
Selected response from:

Federica D'Alessio
Italy
Local time: 01:54
Grading comment
Muchas gracias a todas. Dado que la carta es para Argentina me decidí por la opción de Chiara. Aquí nunca se usaría ostia o cáspita aunque en España sería al revés.
Grazie mille a tutte!!!!.-
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Ostias!
Federica D'Alessio
5¡otras!, ¡cáspita!, ¡leñe!
Sonia López Grande
3-Francesca Santoni


Discussion entries: 1





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
-


Explanation:
è un'espressione piemontese. Credo dovresti lasciarla così e spiegare in nota cosa significa in spagnolo. È un colloquialismo piemontese.

Francesca Santoni
Local time: 01:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Boja Faus!
Ostias!


Explanation:
Puede ser un buen correspondiente en Castellano de España, pero también como dice Black Mamba, podrías dejarlo en original.

Ciao!
Federica

Federica D'Alessio
Italy
Local time: 01:54
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Muchas gracias a todas. Dado que la carta es para Argentina me decidí por la opción de Chiara. Aquí nunca se usaría ostia o cáspita aunque en España sería al revés.
Grazie mille a tutte!!!!.-

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Simonelli: yo creo que aquí más vale traducirlo que dejarlo en original (nadio lo va a entender...)
1 hr
  -> Gracias Elena...:-)

agree  chiara marmugi: a mi tampoco me gusta este tipo de lenguaje, pero de esto se trata. tu sugerencia me parece muy apropriada. mi marido (de San Sebastiàn) sugiere "me cago en..." (y todos sabemos como sigue)
2 hrs
  -> Gracias querida...ya sabemos, si!

agree  flaviofbg
3 hrs
  -> Grazie Flavio...

agree  Egmont
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
¡otras!, ¡cáspita!, ¡leñe!


Explanation:
sì, è un modo di dire piemontese. Si quieres usar un español correcto puedes usar estas expresiones, de lo contrario, ya entrarías en el terreno de lo vulgar.

Sonia López Grande
Spain
Local time: 01:54
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Federica D'Alessio: Hola, Sonia, el problema es que "Boja Faus" ES vulgar...no se usa como "Cáspita"!
8 mins
  -> Hola Federica, lo sé, lo que pasa es que no quería entrar en el lenguaje soez
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search