KudoZ home » Italian to Spanish » Linguistics

perdere colpi

Spanish translation: entrar en crisis / perder impulso

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:perdere colpi
Spanish translation:entrar en crisis / perder impulso
Entered by: Mariana Perussia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:07 Feb 17, 2005
Italian to Spanish translations [PRO]
Linguistics
Italian term or phrase: perdere colpi
L’impressione è che i “sistemi Paese” perdano sempre più colpi e che resistano quelle strutture che hanno scelto la strada dell’innovazione
Mariana Perussia
Argentina
Local time: 02:47
gripar / estar-entrar en crisis
Explanation:
gripen cada vez más / entren en crisis cada vez más...

Hola Mariana,

"Perdere colpi" es, literalmente "gripar" (cuando un motor se agarrota y empieza a malfuncionar) - en sentido figurado, entrar en crisis, dar frenazos, dar señales de malfuncionamiento...

Flavio
Selected response from:

flaviofbg
Spain
Local time: 07:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3gripar / estar-entrar en crisis
flaviofbg
4dar señales de deterioro
min0911
3menoscabarmargamart
4 -1perder bazas
Sonia López Grande


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
perder bazas


Explanation:
puede ser una opción

:-)

Sonia López Grande
Spain
Local time: 07:47
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  flaviofbg: Hola Sonia, es que "perdere colpi" en italiano se refiere a "empezar a malfuncionar" -- el fracaso es una consecuencia posterior.
2 mins
  -> Perder bazas significa perder oportunidades con todo lo que ello implica: notoriedad, impacto, defensores, etc. Creo que en este caso lo que se busca es precisamente reducir las oportunidades (éxito) de dicho sistema.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
gripar / estar-entrar en crisis


Explanation:
gripen cada vez más / entren en crisis cada vez más...

Hola Mariana,

"Perdere colpi" es, literalmente "gripar" (cuando un motor se agarrota y empieza a malfuncionar) - en sentido figurado, entrar en crisis, dar frenazos, dar señales de malfuncionamiento...

Flavio


    TAM
flaviofbg
Spain
Local time: 07:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Federica D'Alessio: "Gripar" es muy bonito..
1 hr
  -> Grazie mille Federica :)

agree  Patricia Orts Garcia: bravo
1 hr
  -> Gracias Patri! :)

agree  chiara marmugi
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dar señales de deterioro


Explanation:
Hola Mariana,
Otra opción, además de las que dió Flavio, podría ser "dar señales de deterioro".
Saludos,
Marina

min0911
Argentina
Local time: 02:47
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
menoscabar


Explanation:
Me suena mejor.

margamart
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search