KudoZ home » Italian to Spanish » Mechanics / Mech Engineering

staffa vs morsetto

Spanish translation: estribo/borne

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:staffa vs morsetto
Spanish translation:estribo/borne
Entered by: valeriefrance
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:08 Jan 11, 2008
Italian to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / puente sollevatore
Italian term or phrase: staffa vs morsetto
mi pregunta es porque encontre para ambos como traduccion abrazadera. en un material de refgerencia se usa estribo para staffa, pero no me convence en este contexto:

NON USARE LE ***STAFFE ***(1 FIG. 8.1) PER SOLLEVARE L'INTERO IMBALLO

Portare i cavi elettrici all'interno della centralina e del quadro di comando
Collegare i terminali numerati di ciascun cavo al rispettivo ***morsetto***
valeriefrance
Local time: 20:53
estribo/borne
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-01-11 12:19:55 GMT)
--------------------------------------------------

Seguramente al ver la figura vos puedas definir mejor STAFFE en el contexto.
www.iate.europa.eu: Ahí encontrarás una gran variedad de definiciones para "staffa". Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-01-11 12:30:52 GMT)
--------------------------------------------------

abrazadera/borne
Selected response from:

min0911
Argentina
Local time: 20:53
Grading comment
gracias, muy util el link!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5cuernos / sargento o borne
momo savino
3estribo/borne
min0911


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
estribo/borne


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-01-11 12:19:55 GMT)
--------------------------------------------------

Seguramente al ver la figura vos puedas definir mejor STAFFE en el contexto.
www.iate.europa.eu: Ahí encontrarás una gran variedad de definiciones para "staffa". Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-01-11 12:30:52 GMT)
--------------------------------------------------

abrazadera/borne

min0911
Argentina
Local time: 20:53
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 15
Grading comment
gracias, muy util el link!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
cuernos / sargento o borne


Explanation:
Le staffe che tu citi a me sembrano quelle di un "muletto" e quindi traducibili come "cuernos" mentre per il morsetto del tuo testo andrebbe bene "borne" come già suggerito da Marina.
Invece l'alternativa "sargento" o "mordaza" traducono il "morsetto" che si usa per stringere e tenere fermo qualcosa su cui si deve lavorare.

momo savino
Switzerland
Local time: 01:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search