ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to Spanish » Mechanics / Mech Engineering

come dal resto assicurare ottimizare

Spanish translation: como también/además optimizar


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:come dal resto assicurare ottimizare
Spanish translation:como también/además optimizar
Entered by: Maria Assunta Puccini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:52 Jul 20, 2011
Italian to Spanish translations [Non-PRO]
Medical - Mechanics / Mech Engineering / equipo radiológico
Italian term or phrase: come dal resto assicurare ottimizare
Il software di controllo del sistema con tavolo telecomandato FDR EVO è dotato di una funzione speciale destinata a semplificare la procedura di salita/discesa del paziente e l'accessibilità al lato posteriore del pannello. Come del resto assicurare ottimizzare la procedura per assicurare all’operatore di avere pieno accesso al piano porta paziente.

Per iniziare questa sequenza l’operatore deve tenere premuto il pulsante 47 della console.


No entiendo esta frase, tengo mis dudas sobre que esté correctamente redactada en el original. ¿Podría ser "Es preciso asegurar al operario un acceso total al tablero en el que se coloca el paciente, para la optimización de los procedimientos."? La verdad es que no sé cómo traducir esto...
Muchas gracias de antemano por cualquier ayuda,
nuria25
además... (posible error)
Explanation:
Para mí hay un error en "Come del resto assicurare ottimizzare"; podría haberse colado un "assicurare" de más o también podría estar por "assicurarsi di ottimizzare". De todos modos yo lo
entiendo así:

por lo demás/además (cerciorarse de?) optimizar la guía/el protocolo de uso del equipo, para permitir/asegurar al operador el acceso total al plano de apoyo del paciente (o a la mesa de examen).

Aunque no me gusta para nada "protocolo de uso" por tratarse de un préstamo del inglés, te lo doy de todas maneras como una opción por ser un término ampliamente utilizado en ámbito médico; para mí sería preferible decir "normas a seguir" o "guía para el/de uso del equipo"... o algo similar.

Espero que lo anterior te sea de ayuda.
Saludos, MA.

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2011-07-26 18:07:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡De nada Nuria! Es un gusto haber podido ayudarte. Un saludo cordial y gracias también a ti
Selected response from:

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 23:11
Grading comment
Muchas gracias Maria Assunta, me queda mucho más claro
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3además... (posible error)
Maria Assunta Puccini


  

Answers


22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
además... (posible error)


Explanation:
Para mí hay un error en "Come del resto assicurare ottimizzare"; podría haberse colado un "assicurare" de más o también podría estar por "assicurarsi di ottimizzare". De todos modos yo lo
entiendo así:

por lo demás/además (cerciorarse de?) optimizar la guía/el protocolo de uso del equipo, para permitir/asegurar al operador el acceso total al plano de apoyo del paciente (o a la mesa de examen).

Aunque no me gusta para nada "protocolo de uso" por tratarse de un préstamo del inglés, te lo doy de todas maneras como una opción por ser un término ampliamente utilizado en ámbito médico; para mí sería preferible decir "normas a seguir" o "guía para el/de uso del equipo"... o algo similar.

Espero que lo anterior te sea de ayuda.
Saludos, MA.

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2011-07-26 18:07:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡De nada Nuria! Es un gusto haber podido ayudarte. Un saludo cordial y gracias también a ti

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 23:11
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 422
Grading comment
Muchas gracias Maria Assunta, me queda mucho más claro
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 26, 2011 - Changes made by Maria Assunta Puccini:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: