Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to Spanish translations [Non-PRO] Medical - Mechanics / Mech Engineering / equipo radiológico | | Italian term or phrase: come dal resto assicurare ottimizare | Il software di controllo del sistema con tavolo telecomandato FDR EVO è dotato di una funzione speciale destinata a semplificare la procedura di salita/discesa del paziente e l'accessibilità al lato posteriore del pannello. Come del resto assicurare ottimizzare la procedura per assicurare all’operatore di avere pieno accesso al piano porta paziente.
Per iniziare questa sequenza l’operatore deve tenere premuto il pulsante 47 della console.
No entiendo esta frase, tengo mis dudas sobre que esté correctamente redactada en el original. ¿Podría ser "Es preciso asegurar al operario un acceso total al tablero en el que se coloca el paciente, para la optimización de los procedimientos."? La verdad es que no sé cómo traducir esto...
Muchas gracias de antemano por cualquier ayuda, |
| nuria25KudoZ activityQuestions: 182 (none open) ( 4 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 4
|
| | además... (posible error) | Explanation: Para mí hay un error en "Come del resto assicurare ottimizzare"; podría haberse colado un "assicurare" de más o también podría estar por "assicurarsi di ottimizzare". De todos modos yo lo
entiendo así:
por lo demás/además (cerciorarse de?) optimizar la guía/el protocolo de uso del equipo, para permitir/asegurar al operador el acceso total al plano de apoyo del paciente (o a la mesa de examen).
Aunque no me gusta para nada "protocolo de uso" por tratarse de un préstamo del inglés, te lo doy de todas maneras como una opción por ser un término ampliamente utilizado en ámbito médico; para mí sería preferible decir "normas a seguir" o "guía para el/de uso del equipo"... o algo similar.
Espero que lo anterior te sea de ayuda.
Saludos, MA.
-------------------------------------------------- Note added at 6 giorni (2011-07-26 18:07:38 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
¡De nada Nuria! Es un gusto haber podido ayudarte. Un saludo cordial y gracias también a ti |
| Selected response from: Maria Assunta Puccini Colombia Local time: 23:11
| Grading comment Muchas gracias Maria Assunta, me queda mucho más claro 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
22 hrs confidence:   además... (posible error)
Explanation: Para mí hay un error en "Come del resto assicurare ottimizzare"; podría haberse colado un "assicurare" de más o también podría estar por "assicurarsi di ottimizzare". De todos modos yo lo
entiendo así:
por lo demás/además (cerciorarse de?) optimizar la guía/el protocolo de uso del equipo, para permitir/asegurar al operador el acceso total al plano de apoyo del paciente (o a la mesa de examen).
Aunque no me gusta para nada "protocolo de uso" por tratarse de un préstamo del inglés, te lo doy de todas maneras como una opción por ser un término ampliamente utilizado en ámbito médico; para mí sería preferible decir "normas a seguir" o "guía para el/de uso del equipo"... o algo similar.
Espero que lo anterior te sea de ayuda.
Saludos, MA.
-------------------------------------------------- Note added at 6 giorni (2011-07-26 18:07:38 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
¡De nada Nuria! Es un gusto haber podido ayudarte. Un saludo cordial y gracias también a ti
| | | Grading comment | Muchas gracias Maria Assunta, me queda mucho más claro |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |