KudoZ home » Italian to Spanish » Medical: Dentistry

cappette di copertura per abutment

Spanish translation: cofias de cobertura para pilares

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:cappette di copertura per abutment (odontoiatria)
Spanish translation:cofias de cobertura para pilares
Entered by: María José Iglesias
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:38 Aug 28, 2008
Italian to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Dentistry / Implantes dentales
Italian term or phrase: cappette di copertura per abutment
Non c'è tanto contesto, in quanto si tratta di frasi brevi o termini singoli all'interno di un catalogo di strumenti chirurgici per impianti dentali.

In realtà mi serve sapere cosa sono queste "cappette".
Grazie in anticipo.
María José Iglesias
Italy
Local time: 11:07
cofia de plástico
Explanation:
Hola Maria Josè. Hola a todas:

Creo que se trata de esto...
Te paso el link de una firma que se dedica a esto:

en italiano:
http://www1.nobelbiocare.com/it_it/implant-solutions/product...

en castellano:
http://www1.nobelbiocare.com/es_es/implant-solutions/product...

Buen trabajo, y saludo a todas.
Mirta
Selected response from:

mirta diez
Italy
Local time: 11:07
Grading comment
Al final me he decantado por "cofia de cobertura para pilares". Muchísimas gracias a las tres.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2cappetta: cúpula (para/de refuerzo, en este caso)
celiacp
4cofia de plástico
mirta diez


Discussion entries: 8





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
cappetta: cúpula (para/de refuerzo, en este caso)


Explanation:
En este enlace, en español lo llaman "tapa hembra", pero la traducción francesa como "cúpula" me parece la más adecuada. En inglés "cap"
http://www.edsdental.com/inst/accesspostovd/instr_apovdrefil...

celiacp
Spain
Local time: 11:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
1 hr
  -> gracias!!

agree  Maria Assunta Puccini: o "cápsula protectora", como la llaman al final del enlace que tú has señalado (en la columna derecha, donde se describe la técnica indirecta).
5 hrs
  -> gracias!!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cofia de plástico


Explanation:
Hola Maria Josè. Hola a todas:

Creo que se trata de esto...
Te paso el link de una firma que se dedica a esto:

en italiano:
http://www1.nobelbiocare.com/it_it/implant-solutions/product...

en castellano:
http://www1.nobelbiocare.com/es_es/implant-solutions/product...

Buen trabajo, y saludo a todas.
Mirta

mirta diez
Italy
Local time: 11:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Al final me he decantado por "cofia de cobertura para pilares". Muchísimas gracias a las tres.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 30, 2008 - Changes made by María José Iglesias:
Edited KOG entry<a href="/profile/100165">María José Iglesias's</a> old entry - "cappette di copertura per abutment" » "cofia de plástico"
Aug 28, 2008 - Changes made by María José Iglesias:
Restriction Fieldsspecialty » none


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search