Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to Spanish translations [PRO] Medical - Medical (general) / Neonatology | | Italian term or phrase: nido | | Il reparto di ostetricia effettua assistenza alle donne in gravidanza e al parto spontaneo o cesareo con parto-analgesia per l'eliminazione del dolore del travaglio di parto. Presso il Nido vi e la cura e l'assistenza al neonato sano. |
| anivlisKudoZ activityQuestions: 82 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 0
| Local time: 06:13
|
| | sala de neonatología (sala de recién nacidos) | Explanation: la sala donde están los bebés recién nacidos
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2010-05-03 08:26:53 GMT) --------------------------------------------------
Propongo también como opción: "sala de cunas".
Además, corrijo mi respuesta: en lugar de sala de nenonatología debe decir: *** sala de neonatos ***.
Como bien aclaró mi compañera se trata de la sala donde van los recién nacidos sanos.
Es cierto que también se usa "nursery",pero, por ser un anglicismo, no lo he sugerido.
En realidad, no existe un único término. Todo va a depender del país de destino de la traducción. Creo que "sala de recién nacidos" sería el término más neutro.
Te sugiero ver este enlace a una pregunta de ProZ (traducción del inglés al español de "nursery care"):
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical:_health...
|
| Selected response from:
Cecilia Rey Argentina Local time: 01:13
| Grading comment Muchisimas gracias Cecilia y hasta la proxima 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 hrs confidence:   nursery / nido
Explanation: En Argentina (lamentablemente, por el anglicismo), el término más utilizado es "nursery". Lo he encontrado también en algunos sitios españoles, aunque también utilizan el mismo término italiano, "nido".
Lo que es necesario aclarar es que se trata de la sala donde van los recién nacidos "sanos", según algunas prácticas hospitalarias bastante comunes en Italia (en Argentina y en España, por ejemplo, se promueve en cambio que el bebé pase la mayor parte del día con su mamá). Por lo tanto, hay que diferenciar de la Unidad de Neonatología que es la sala donde van los recién nacidos con algún problema de salud.
Example sentence(s):- "Conviene que el bebé permanezca en la misma habitación de la madre todo el día, y sólo se le dejará en la nursery o nido por indicación médica o cuando la madre necesite descansar" (fuente en el link de abajo)
Reference: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:hs35zG-... Reference: http://www.teknon.es/consultorio/pediatria/neonatologia.htm
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| May 6, 2010 - Changes made by Cecilia Rey: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |