Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to Spanish translations [PRO] Medical - Medical (general) / Biomédica | | Italian term or phrase: kit procedurali | Para "kit procedurali" encuentro "kits de procedimiento/s" pero no veo muchos resultados para España, que es el público de destino. ¿Alguna idea?
¡Gracias! |
| | | instrumentos/instrumental quirúrgico // productos sanitarios | Explanation: "Conjunto de instrumentos (productos sanitarios que utiliza el cirujano como herramientas para realizar el procedimiento quirúrgico..."
http://es.wikipedia.org/wiki/Instrumental_quirúrgico
----------
Como necesitas un término utilizado en España, mira en el siguiente enlace de la Agencia española de medicamentos y productos sanitarios, la cual incluye el instrumental quirúrgico dentro de la más amplia categoría de productos sanitarios estériles:
"Clase I estériles
Ejemplos: Guantes de examen, jeringuillas, equipos de infusión por gravedad, gasas para proteger las heridas o para absorber exudados, **instrumentos quirúrgicos** reutilizables."
http://www.aemps.es/actividad/pschb/cumpli_legislacion_PS.ht...
¡Buen fin de semana!
-------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2010-11-06 17:59:54 GMT) --------------------------------------------------
Disculpa, debí borrar "productos sanitarios" pues es una categoría más amplia; para el caso específico basta "instrumental quirúrgico/instrumentos quirúrgicos"
-------------------------------------------------- Note added at 3 giorni12 ore (2010-11-10 04:22:30 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
De nada Raquel, gracias a ti.
Nadie mejor que tú para saber cuál es el término que más se adapta al texto. A falta de contexto, yo me había ido un poco por las ramas...
Saludos, M.A.
-------------------------------------------------- Note added at 3 giorni12 ore (2010-11-10 04:39:20 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Raquel, a la luz de las últimas aclaraciones que has hecho, me he tomado la libertad de variar un poco la entrada del glosario, pero si no te parece bien, puedes deshacer los cambios.
¡Que tengas un buen día! |
| Selected response from: Maria Assunta Puccini Colombia Local time: 23:14
| Grading comment Muchas gracias Maria Assunta, al final he optado por "instrumental" a secas ya que el texto no especificaba si se trataba de material quirúrgico, con lo cual también podía tratarse de algo más general como "productos sanitarios". 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
22 mins confidence:  
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 instrumentos/instrumental quirúrgico // productos sanitarios
Explanation: "Conjunto de instrumentos (productos sanitarios que utiliza el cirujano como herramientas para realizar el procedimiento quirúrgico..."
http://es.wikipedia.org/wiki/Instrumental_quirúrgico
----------
Como necesitas un término utilizado en España, mira en el siguiente enlace de la Agencia española de medicamentos y productos sanitarios, la cual incluye el instrumental quirúrgico dentro de la más amplia categoría de productos sanitarios estériles:
"Clase I estériles
Ejemplos: Guantes de examen, jeringuillas, equipos de infusión por gravedad, gasas para proteger las heridas o para absorber exudados, **instrumentos quirúrgicos** reutilizables."
http://www.aemps.es/actividad/pschb/cumpli_legislacion_PS.ht...
¡Buen fin de semana!
-------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2010-11-06 17:59:54 GMT) --------------------------------------------------
Disculpa, debí borrar "productos sanitarios" pues es una categoría más amplia; para el caso específico basta "instrumental quirúrgico/instrumentos quirúrgicos"
-------------------------------------------------- Note added at 3 giorni12 ore (2010-11-10 04:22:30 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
De nada Raquel, gracias a ti.
Nadie mejor que tú para saber cuál es el término que más se adapta al texto. A falta de contexto, yo me había ido un poco por las ramas...
Saludos, M.A.
-------------------------------------------------- Note added at 3 giorni12 ore (2010-11-10 04:39:20 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Raquel, a la luz de las últimas aclaraciones que has hecho, me he tomado la libertad de variar un poco la entrada del glosario, pero si no te parece bien, puedes deshacer los cambios.
¡Que tengas un buen día!
| Maria Assunta Puccini Colombia Local time: 23:14 Works in field Native speaker of: Spanish, Italian PRO pts in category: 48
|
| | Grading comment | Muchas gracias Maria Assunta, al final he optado por "instrumental" a secas ya que el texto no especificaba si se trataba de material quirúrgico, con lo cual también podía tratarse de algo más general como "productos sanitarios". |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |